BIS | Inilah pesan tentang Tirus. Hai pelaut-pelaut Spanyol yang mengarungi samudra, merataplah! Waktu berlayar pulang dari Siprus, kamu diberitahukan bahwa kota Tirus sudah hancur. Pangkalan dan rumah-rumahmu sudah menjadi reruntuhan. |
TB | Ucapan ilahi tentang Tirus. Merataplah, hai kapal-kapal Tarsis, sebab Tirus sudah rusak, tiada lagi rumahmu atau pangkalanmu! Ketika mereka masih di negeri orang Kitim telah dinyatakan hal itu kepada mereka. |
FAYH | INILAH nubuat tentang Tirus: Merataplah, hai kapal-kapal Tarsis, yang pulang dari negeri-negeri yang jauh! Merataplah, karena Tirus (pelabuhanmu) sudah lenyap! Berita yang kaudengar dari Kitim (Siprus) adalah benar.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebermula, maka inilah firman akan hal negeri Tsur. Hai orang isi segala kapal Tarsis! hendaklah kamu menangis, karena telah rusak negerinya dan pelabuhannya; maka dari pada negeri orang Khitim disampaikan kabar itu kepadanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa inilah penglihatan dari pada Tirus. Hai segala kepala Tarsis hendaklah kamu meraung karena negri itu telah rusak sehingga tiada rumah lagi dan tiada tempat orang masuk ke dalamnya maka kabar itu telah dinyatakan kepadanya dari tanah Kitim. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Amanat tentang Tyrus. Mengaduhlah, hai kapal2 Tarsjisj sebab terbasmilah bentengmu. Ketika orang pulang dari negeri orang Kitim, maka diberitahukan kepadanja. Berdiamlah, hai penduduk pantai, kaum dagang dari Sidon; jang mengarungi lautan telah mengurumuni engkau. |
TB_ITL_DRF | Ucapan ilahi <04853> tentang Tirus <06865>. Merataplah <03213>, hai kapal-kapal <0591> Tarsis <08659>, sebab <03588> Tirus sudah rusak <07703>, tiada lagi rumahmu <01004> atau pangkalanmu! Ketika <0935> mereka masih di negeri <0776> orang Kitim <03794> telah dinyatakan <01540> hal itu kepada mereka. |
TL_ITL_DRF | Sebermula, maka inilah <04853> firman akan hal negeri Tsur <06865>. Hai orang isi <01004> segala kapal <0591> Tarsis <08659>! hendaklah kamu menangis <03213>, karena <03588> telah rusak <07703> negerinya dan pelabuhannya <0935> <01004>; maka dari pada negeri <0776> orang Khitim <03794> disampaikan <01540> kabar itu kepadanya <0>. |
AV# | The burden <04853> of Tyre <06865>. Howl <03213> (8685), ye ships <0591> of Tarshish <08659>; for it is laid waste <07703> (8795), so that there is no house <01004>, no entering in <0935> (8800): from the land <0776> of Chittim <03794> it is revealed <01540> (8738) to them. |
BBE | The word about Tyre. Let a cry of sorrow go up, O ships of Tarshish, because your strong place is made waste; on the way back from the land of Kittim the news is given to them. |
MESSAGE | Wail, ships of Tarshish, your strong seaports all in ruins! When the ships returned from Cyprus, they saw the destruction. |
NKJV | The burden against Tyre. Wail, you ships of Tarshish! For it is laid waste, So that there is no house, no harbor; From the land of Cyprus it is revealed to them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The burden of Tyre. Wail, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. |
GWV | This is the divine revelation about Tyre. Cry loudly, you ships of Tarshish! Your port at Tyre is destroyed. Word has come to the ships from Cyprus. |
NET | Here is a message about Tyre: Wail, you large ships,* for the port is too devastated to enter!* From the land of Cyprus* this news is announced to them. |
NET | 23:1 Here is a message about Tyre:
Wail, you large ships,938 tn Heb “ships of Tarshish.” This probably refers to large ships either made in or capable of traveling to the distant western port of Tarshish.
for the port is too devastated to enter!939 tc The Hebrew text reads literally, “for it is destroyed, from a house, from entering.” The translation assumes that the mem (מ) on בַּיִת (bayit) was originally an enclitic mem suffixed to the preceding verb. This assumption allows one to take בַּיִת as the subject of the preceding verb. It is used in a metaphorical sense for the port city of Tyre. The preposition min (מִן) prefixed to בּוֹא (bo’) indicates negative consequence: “so that no one can enter.” See BDB 583 s.v. מִן 7.b.
From the land of Cyprus940 tn Heb “the Kittim,” a designation for the people of Cyprus. See HALOT 504-05 s.v. כִּתִּיִּים. this news is announced to them.
|
BHSSTR | <0> wml <01540> hlgn <03794> Mytk <0776> Uram <0935> awbm <01004> tybm <07703> dds <03588> yk <08659> sysrt <0591> twyna <03213> wlylyh <06865> ru <04853> avm (23:1) |
LXXM | to {<3588> T-NSN} orama {<3705> N-NSN} turou {<5184> N-GSM} ololuzete {<3649> V-PAD-2P} ploia {<4143> N-NPN} karchdonov {N-GSM} oti {<3754> CONJ} apwleto {V-AMI-3S} kai {<2532> CONJ} ouketi {<3765> ADV} ercontai {<2064> V-PMI-3P} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} kitiaiwn {N-PRI} hktai {<71> V-RMI-3S} aicmalwtov {<164> A-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |