TB_ITL_DRF | Ucapan ilahi <04853> terhadap "padang gurun <04057> di tepi laut <03220>". Seperti puting <05492> beliung mendesing <02498> lewat di Tanah Negeb <05045>, demikianlah datangnya <0935> <02498> dari padang gurun <04057>, dari negeri <0776> yang dahsyat <03372>. |
TB | Ucapan ilahi terhadap "padang gurun di tepi laut". Seperti puting beliung mendesing lewat di Tanah Negeb, demikianlah datangnya dari padang gurun, dari negeri yang dahsyat. |
BIS | Inilah pesan tentang Babel: Seperti angin puyuh mendesing lewat padang gurun, begitulah datangnya bencana dari negeri yang dahsyat. |
FAYH | INILAH nubuat tentang Padang Gurun di tepi laut (Babel): Kehancuran sedang mengancam dari padang gurun yang mengerikan bagaikan angin puting beliung yang datang melanda dari Negeb, daerah selatan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa inilah firman akan hal padang belantara yang pada tepi laut: |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa inilah penglihatan tanah belantara yang pada tepi laut. Adapun seperti segala angin punting beliung di tanah selatan itu berjalan langsung demikiaan kedatangannya dari tanah belantara yaitu tanah yang hebat itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Amanat tentang padang gurun laut. Bagaikan badai jang berketjamuk di Tanah Selatan, demikian ia datang dari gurun, dari negeri jang menakutkan. |
TL_ITL_DRF | Bahwa inilah <04853> firman akan hal padang <04057> belantara <04057> yang pada tepi <03372> <02498> <05045> <05492> laut <03220>: |
AV# | The burden <04853> of the desert <04057> of the sea <03220>. As whirlwinds <05492> in the south <05045> pass <02498> (8800) through; [so] it cometh <0935> (8802) from the desert <04057>, from a terrible <03372> (8737) land <0776>. |
BBE | The word about the waste land. As storm-winds in the South go rushing through, it comes from the waste land, from the land greatly to be feared. |
MESSAGE | A Message concerning the desert at the sea: As tempests drive through the Negev Desert, coming out of the desert, that terror-filled place, |
NKJV | The burden against the Wilderness of the Sea. As whirlwinds in the South pass through, [So] it comes from the desert, from a terrible land. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; [so] it cometh from the desert, from a terrible land. |
GWV | This is the divine revelation about the desert by the sea. Like a storm sweeping through the Negev, an invader will come from the desert, from a terrifying land. |
NET | Here is a message about the Desert by the Sea:* Like strong winds blowing in the south,* one invades from the desert, from a land that is feared. |
NET | 21:1 Here is a message about the Desert by the Sea:850 sn The phrase is quite cryptic, at least to the modern reader. Verse 9 seems to indicate that this message pertains to Babylon. Southern Mesopotamia was known as the Sealand in ancient times, because of its proximity to the Persian Gulf. Perhaps the reference to Babylon as a “desert” foreshadows the destruction that would overtake the city, making it like a desolate desert.
Like strong winds blowing in the south,851 tn Or “in the Negev” (NASB).
one invades from the desert,
from a land that is feared.
|
BHSSTR | <03372> harwn <0776> Uram <0935> ab <04057> rbdmm <02498> Plxl <05045> bgnb <05492> twpwok <03220> My <04057> rbdm <04853> avm (21:1) |
LXXM | to {<3588> T-NSN} orama {<3705> N-NSN} thv {<3588> T-GSF} erhmou {<2048> N-GSF} wv {<3739> ADV} kataigiv {N-NSF} di {<1223> PREP} erhmou {<2048> N-GSF} dielyoi {<1330> V-AAO-3S} ex {<1537> PREP} erhmou {<2048> N-GSF} ercomenh {<2064> V-PMPNS} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} foberon {<5398> A-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |