TB_ITL_DRF | Sebab <03588> beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> kepadaku <0413>: "Pergilah <01980>, tempatkanlah <05975> seorang peninjau <06822>, apa yang <0834> dilihatnya <07200> haruslah diberitahukannya <05046>. |
TB | Sebab beginilah firman Tuhan kepadaku: "Pergilah, tempatkanlah seorang peninjau, apa yang dilihatnya haruslah diberitahukannya. |
BIS | Lalu TUHAN berkata kepadaku, "Pergilah menempatkan seorang penjaga dan suruh dia melaporkan apa yang dilihatnya. |
FAYH | Sementara itu (dalam penglihatanku) Tuhan berfirman kepadaku, "Taruhlah pengawas di atas tembok kota. Perintahkan kepadanya agar ia memberitahukan apa yang dilihatnya. Apabila ia melihat pasukan datang berpasangan, dengan menunggang kuda, keledai, atau unta, katakan kepadanya, 'Perhatikanlah baik-baik!'"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena demikian inilah firman Tuhan kepadaku: Pergilah engkau, taruhlah olehmu akan seorang penunggu, hendaklah diberitahunya barang yang dilihatnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena demikianlah firman Allah kepadaku: "Pergilah engkau tentukan seorang pengawal biarlah ia menyatakan barang yang dilihatnya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab demikianlah Tuhan telah berkata kepadaku: "Pergilah menempatkan penindjau, jang mesti memberitahukan, apa jang dilihatnja. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> demikian <03541> inilah firman <0559> Tuhan <0136> kepadaku <0413>: Pergilah <01980> engkau, taruhlah <05975> olehmu akan seorang penunggu <06822>, hendaklah diberitahunya <05046> barang yang <0834> dilihatnya <07200>. |
AV# | For thus hath the Lord <0136> said <0559> (8804) unto me, Go <03212> (8798), set <05975> (8685) a watchman <06822> (8764), let him declare <05046> (8686) what he seeth <07200> (8799). |
BBE | For so has the Lord said to me, Go, let a watchman be placed; let him give word of what he sees: |
MESSAGE | The Master told me, "Go, post a lookout. Have him report whatever he spots. |
NKJV | For thus has the Lord said to me: "Go, set a watchman, Let him declare what he sees." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For thus hath the Lord said to me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. |
GWV | This is what the Lord says to me: Post a watchman. Have him report whatever he sees. |
NET | For this is what the sovereign master* has told me: “Go, post a guard! He must report what he sees. |
NET | 21:6 For this is what the sovereign master861 tn The Hebrew term translated “sovereign master” here and in vv. 8, 16 is אֲדֹנָי (’adonay). has told me:
“Go, post a guard!
He must report what he sees.
|
BHSSTR | <05046> dygy <07200> hary <0834> rsa <06822> hpumh <05975> dmeh <01980> Kl <0136> ynda <0413> yla <0559> rma <03541> hk <03588> yk (21:6) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} outwv {<3778> ADV} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} badisav {V-AAI-2S} seautw {<4572> D-DSM} sthson {<2476> V-AAD-2S} skopon {<4649> N-ASM} kai {<2532> CONJ} o {<3739> R-NSM} an {<302> PRT} idhv {<3708> V-AAS-2S} anaggeilon {<312> V-AAD-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |