TB_ITL_DRF | TUHAN <03068> akan menghajar <05062> orang Mesir <04714>, akan menghajar <05062> dan menyembuhkan <07495>; dan mereka akan berbalik <07725> kepada TUHAN <03068> dan Ia akan mengabulkan <06279> doa mereka <0> serta menyembuhkan <07495> mereka. |
TB | TUHAN akan menghajar orang Mesir, akan menghajar dan menyembuhkan; dan mereka akan berbalik kepada TUHAN dan Ia akan mengabulkan doa mereka serta menyembuhkan mereka. |
BIS | TUHAN akan menghajar bangsa Mesir, tetapi sesudahnya Ia akan menyembuhkan mereka. Mereka akan berbalik kepada TUHAN, dan Ia akan mendengarkan doa mereka serta memberi kesembuhan. |
FAYH | TUHAN akan memukul Mesir, lalu menegakkannya kembali! Karena orang-orang Mesir akan bertobat dan datang kepada TUHAN. Maka Ia akan mendengarkan permohonan mereka dan mereka akan dipulihkan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah orang Mesir akan dipalu sangat oleh Tuhan, tetapi lalu disembuhkan pula, dan mereka itu akan bertobat kepada Tuhan, dan didengar Tuhan kelak akan permintaan doa mereka itu dan disembuhkan-Nya mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Allah akan memalu Mesir itu sambil memalu sambil menyembuhkan dan orang-orang itu akan kembali kelak kepada Allah maka kabullah ia akan permintaannya lalu disembuhkannya kelak akan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Betul Jahwe akan menghantam Mesir, tapi Iapun menjembuhkannja. Maka mereka akan berbalik kepada Jahwe dan tergeraklah hatiNja, sehingga Ia menjembuhkan mereka. |
TL_ITL_DRF | Demikianlah orang Mesir <04714> akan dipalu <05062> sangat oleh Tuhan <03068>, tetapi lalu <05062> disembuhkan <07495> pula, dan mereka itu akan bertobat <07725> kepada <05704> Tuhan <03068>, dan didengar Tuhan <06279> kelak <0> akan permintaan doa mereka <0> itu dan disembuhkan-Nya <07495> mereka <0> itu. |
AV# | And the LORD <03068> shall smite <05062> (8804) Egypt <04714>: he shall smite <05062> (8800) and heal <07495> (8800) [it]: and they shall return <07725> (8804) [even] to the LORD <03068>, and he shall be intreated <06279> (8738) of them, and shall heal <07495> (8804) them. |
BBE | And the Lord will send punishment on Egypt, and will make them well again; and when they come back to the Lord he will give ear to their prayer and take away their disease. |
MESSAGE | GOD will wound Egypt, first hit and then heal. Egypt will come back to GOD, and GOD will listen to their prayers and heal them, heal them from head to toe. |
NKJV | And the LORD will strike Egypt, He will strike and heal [it]; they will return to the LORD, and He will be entreated by them and heal them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal [it]: and they shall return [even] to the LORD, and he shall be entreated by them, and shall heal them. |
GWV | The LORD will strike Egypt with a plague. When he strikes them, he will also heal them. Then they will come back to the LORD. And he will respond to their prayers and heal them. |
NET | The Lord will strike Egypt, striking and then healing them. They will turn to the Lord and he will listen to their prayers* and heal them. |
NET | 19:22 The Lord> will strike Egypt, striking and then healing them. They will turn to the Lord> and he will listen to their prayers837 tn Heb “he will be entreated.” The Niphal has a tolerative sense here, “he will allow himself to be entreated.” and heal them.
|
BHSSTR | <07495> Maprw <0> Mhl <06279> rtenw <03068> hwhy <05704> de <07725> wbsw <07495> awprw <05062> Pgn <04714> Myrum <0853> ta <03068> hwhy <05062> Pgnw (19:22) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} pataxei {<3960> V-FAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} touv {<3588> T-APM} aiguptiouv {<124> N-APM} plhgh {<4127> N-DSF} megalh {<3173> A-DSF} kai {<2532> CONJ} iasetai {<2390> V-FAI-3S} autouv {<846> D-APM} iasei {<2392> N-DSF} kai {<2532> CONJ} epistrafhsontai {<1994> V-FPI-3P} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eisakousetai {<1522> V-FMI-3S} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} iasetai {<2390> V-FMI-3S} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |