TL_ITL_DRF | Di manakah <0335> sekarang segala hakimmu <0645> itu? Biarlah <04994> sekarang dimaklumkannya <05046> <02450> dan diberitahunya <03045> kamu barang <04100> yang telah ditakdirkan <03289> <04100> oleh Tuhan <03069> serwa sekalian alam <06635> atas <05921> Mesir <04714>. |
TB | Di manakah orang-orang bijaksanamu? Biarlah mereka mengumumkan kepadamu serta memberitahukan apa yang diputuskan TUHAN semesta alam tentang Mesir. |
BIS | Wahai, raja Mesir, di manakah penasihat-penasihat baginda yang pandai itu? Barangkali mereka tahu apa yang direncanakan TUHAN Yang Mahakuasa untuk Mesir. |
FAYH | Apakah yang telah terjadi dengan para penasihatmu itu, hai Firaun? Ke manakah perginya kebijaksanaan mereka? Kalau mereka sungguh orang-orang bijak biarlah mereka menceritakan kepadamu apa yang hendak dilakukan TUHAN terhadap Mesir.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Di manakah sekarang segala hakimmu itu? Biarlah sekarang dimaklumkannya dan diberitahunya kamu barang yang telah ditakdirkan oleh Tuhan serwa sekalian alam atas Mesir. |
KSI | |
DRFT_SB | Jikalau demikian di mana gerangan segala orangmu yang berbudi biarlah kiranya dikabarkannya kepadamu dan biarlah di maklumkannya barang yang telah ditakdirkan oleh Allah Tuhan segala tentara itu akan hal Mesir. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dimana sekarang kaum bidjakmu? Hendaklah mereka memberitahu engkau, agar diketahui orang, apa jang diputuskan Jahwe Balatentara tentang Mesir. |
TB_ITL_DRF | Di manakah <0335> orang-orang bijaksanamu <0645>? Biarlah mereka mengumumkan <04994> kepadamu <0> serta memberitahukan <03045> <05046> apa <04100> yang diputuskan <03289> TUHAN <03069> semesta alam <06635> tentang <05921> Mesir <04714>. |
AV# | Where <0335> [are] they? where <0645> [are] thy wise <02450> [men]? and let them tell <05046> (8686) thee now, and let them know <03045> (8799) what the LORD <03068> of hosts <06635> hath purposed <03289> (8804) upon Egypt <04714>. |
BBE | Where, then, are your wise men? let them make clear to you, let them give you knowledge of the purpose of the Lord of armies for Egypt. |
MESSAGE | There's not a wise man or woman left in the country. If there were, one of them would tell you what GOD-of-the-Angel-Armies has in mind for Egypt. |
NKJV | Where [are] they? Where are your wise men? Let them tell you now, And let them know what the LORD of hosts has purposed against Egypt. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Where [are] they? where [are] thy wise [men]? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt. |
GWV | Where are your wise men now? Let them tell you. Let them explain what the LORD of Armies is planning against Egypt. |
NET | But where, oh where, are your wise men?* Let them tell you, let them find out what the Lord who commands armies has planned for Egypt. |
NET | 19:12 But where, oh where, are your wise men?817 tn Heb “Where are they? Where are your wise men?” The juxtaposition of the interrogative pronouns is emphatic. See HALOT 38 s.v. אֶי.
Let them tell you, let them find out
what the Lord> who commands armies has planned for Egypt.
|
BHSSTR | <04714> Myrum <05921> le <06635> twabu <03069> hwhy <03289> Uey <04100> hm <03045> wedyw <0> Kl <04994> an <05046> wdygyw <02450> Kymkx <0645> awpa <0335> Mya (19:12) |
LXXM | pou {<4225> ADV} eisin {<1510> V-PAI-3P} nun {<3568> ADV} oi {<3588> T-NPM} sofoi {<4680> A-NPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} anaggeilatwsan {<312> V-AAD-3P} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} eipatwsan {V-AAD-3P} ti {<5100> I-ASN} bebouleutai {<1011> V-RMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} sabawy {<4519> N-PRI} ep {<1909> PREP} aigupton {<125> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |