copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yesaya 19:1
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLSebermula, maka inilah firman akan hal Mesir:
TBUcapan ilahi terhadap Mesir. Lihat, TUHAN mengendarai awan yang cepat dan datang ke Mesir, maka berhala-berhala Mesir gemetar di hadapan-Nya, dan hati orang Mesir, merana hancur dalam diri mereka.
BISInilah pesan tentang Mesir. TUHAN datang ke Mesir mengendarai awan yang cepat. Berhala-berhala Mesir gemetar di hadapan-Nya dan orang Mesir berkecil hati.
FAYHINILAH nubuat tentang Mesir: Lihat, TUHAN datang melawan Mesir. Ia mengendarai awan yang cepat. Berhala-berhala Mesir gemetar di hadapan-Nya; nyali orang Mesir lenyap karena ketakutan.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBBahwa Allah mengendarai suatu awan yang pantas lalu datang ke Mesir maka segala berhala Mesir akan digerakkan di hadapan hadirat-Nya dan hati Mesir itu akan hancur kelak di tengah-tengahnya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAmanat tentang Mesir. Lihatlah Jahwe mengendarai awan tjepat lalu sampai di Mesir. Maka dihadapanNja ter-hujung2lah segala berhala Mesir dan hati Mesir melebur didalam batinnja.
TB_ITL_DRFUcapan ilahi <04853> terhadap Mesir <04714>. Lihat <02009>, TUHAN <03068> mengendarai <07392> awan <05645> yang cepat <07031> dan datang <0935> ke Mesir <04714>, maka berhala-berhala <0457> Mesir <04714> gemetar <05128> di hadapan-Nya <06440>, dan hati <03824> orang Mesir <04714>, merana hancur <04549> dalam <07130> diri mereka.
TL_ITL_DRFSebermula <04853>, maka inilah firman akan hal <03824> Mesir <04714> <04714> <04714> <04714>:
AV#The burden <04853> of Egypt <04714>. Behold, the LORD <03068> rideth <07392> (8802) upon a swift <07031> cloud <05645>, and shall come <0935> (8804) into Egypt <04714>: and the idols <0457> of Egypt <04714> shall be moved <05128> (8804) at his presence <06440>, and the heart <03824> of Egypt <04714> shall melt <04549> (8735) in the midst <07130> of it.
BBEThe word about Egypt. See, the Lord is seated on a quick-moving cloud, and is coming to Egypt: and the false gods of Egypt will be troubled at his coming, and the heart of Egypt will be turned to water.
MESSAGEA Message concerning Egypt: Watch this! GOD riding on a fast-moving cloud, moving in on Egypt! The god-idols of Egypt shudder and shake, Egyptians paralyzed by panic.
NKJVThe burden against Egypt. Behold, the LORD rides on a swift cloud, And will come into Egypt; The idols of Egypt will totter at His presence, And the heart of Egypt will melt in its midst.
PHILIPS
RWEBSTRThe burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.
GWVThis is the divine revelation about Egypt. The LORD is riding on a fastmoving cloud and is coming to Egypt. Egypt's idols will tremble in his presence. Egypt's courage will fail.
NETHere is a message about Egypt: Look, the Lord rides on a swift-moving cloud and approaches Egypt. The idols of Egypt tremble before him; the Egyptians lose their courage.*
NET19:1 Here is a message about Egypt:

Look, the Lord rides on a swift-moving cloud

and approaches Egypt.

The idols of Egypt tremble before him;

the Egyptians lose their courage.798

BHSSTR<07130> wbrqb <04549> omy <04714> Myrum <03824> bblw <06440> wynpm <04714> Myrum <0457> ylyla <05128> wenw <04714> Myrum <0935> abw <07031> lq <05645> be <05921> le <07392> bkr <03068> hwhy <02009> hnh <04714> Myrum <04853> avm (19:1)
LXXMorasiv {<3706> N-NSF} aiguptou {<125> N-GSF} idou {<2400> INJ} kuriov {<2962> N-NSM} kayhtai {<2521> V-PMI-3S} epi {<1909> PREP} nefelhv {<3507> N-GSF} koufhv {A-GSF} kai {<2532> CONJ} hxei {<1854> V-FAI-3S} eiv {<1519> PREP} aigupton {<125> N-ASF} kai {<2532> CONJ} seisyhsetai {<4579> V-FPI-3S} ta {<3588> T-APN} ceiropoihta {<5499> A-APN} aiguptou {<125> N-GSF} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} kardia {<2588> N-NSF} autwn {<846> D-GPM} htthyhsetai {<2274> V-FPI-3S} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran