copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yesaya 17:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISMereka tak akan lagi mengharapkan hasil dari buatan mereka sendiri, yaitu mezbah-mezbah tempat membakar dupa, dan patung-patung Dewi Asyera.
TBia tidak akan memandang kepada mezbah-mezbah buatan tangannya sendiri, dan tidak akan melihat kepada yang dikerjakan oleh tangannya, yakni tiang-tiang berhala dan pedupaan-pedupaan.
FAYHPada waktu itu mereka tidak akan minta pertolongan kepada berhala-berhala mereka lagi! Mereka tidak akan menyembah benda-benda buatan tangan mereka lagi! Mereka tidak akan menghormati tiang-tiang berhala Dewa Asytoret atau patung-patung dewa matahari lagi!
DRFT_WBTC
TLMaka tiada lagi mereka itu berpaling kepada segala mezbah, perbuatan tangannya, dan tiada dipandangnya pula akan barang yang telah diperbuatnya dengan jarinya atau akan hutan-hutan atau akan segala gambar syamsiat.
KSI
DRFT_SBMaka tiada lagi ia akan memandang kepada segala tempat kurban perbuatan tangannya sendiri itu dan tiada lagi ia akan mengindahkan barang yang diperbuat dengan jarinya baik Aserah baik segala patung matahari.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIa tidak lagi akan memandang kepada mesbah2, buatan tangannja sendiri, dan kepada apa jang dibuat djari2nja sendiri, jakni asjera2 dan mesbah2 dupa
TB_ITL_DRFia tidak <03808> akan memandang <08159> kepada <0413> mezbah-mezbah <04196> buatan <04639> tangannya <03027> sendiri, dan tidak <03808> akan melihat <07200> kepada yang <0834> dikerjakan <06213> oleh tangannya <0676>, yakni tiang-tiang berhala <0842> dan pedupaan-pedupaan <02553>.
TL_ITL_DRFMaka tiada <03808> lagi mereka itu berpaling <08159> kepada <0413> segala mezbah <04196>, perbuatan <04639> tangannya <03027>, dan tiada <03808> dipandangnya <07200> pula akan barang yang telah <0834> diperbuatnya <06213> dengan jarinya <0676> atau <03808> akan hutan-hutan <0842> atau akan segala gambar syamsiat <02553>.
AV#And he shall not look <08159> (8799) to the altars <04196>, the work <04639> of his hands <03027>, neither shall respect <07200> (8799) [that] which his fingers <0676> have made <06213> (8804), either the groves <0842>, or the images <02553>. {images: or, sun images}
BBEHe will not be looking to the altars, the work of his hands, or to the wood pillars or to the sun-images which his fingers have made.
MESSAGEThey'll lose interest in all the stuff they've made--altars and monuments and rituals, their homemade, handmade religion--however impressive it is.
NKJVHe will not look to the altars, The work of his hands; He will not respect what his fingers have made, Nor the wooden images nor the incense altars.
PHILIPS
RWEBSTRAnd he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect [that] which his fingers have made, either the groves, or the images.
GWVThey won't look to the altars made by their hands or to the Asherah poles or incense altars which their fingers molded.
NETThey will no longer trust in* the altars their hands made, or depend on the Asherah poles and incense altars their fingers made.*
NET17:8 They will no longer trust in761 the altars their hands made,

or depend on the Asherah poles and incense altars their fingers made.762

BHSSTR<02553> Mynmxhw <0842> Myrsahw <07200> hary <03808> al <0676> wytebua <06213> wve <0834> rsaw <03027> wydy <04639> hvem <04196> twxbzmh <0413> la <08159> hesy <03808> alw (17:8)
LXXMkai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} pepoiyotev {<3982> V-RAPNP} wsin {<3775> N-DPN} epi {<1909> PREP} toiv {<3588> T-DPM} bwmoiv {<1041> N-DPM} oude {<3761> CONJ} epi {<1909> PREP} toiv {<3588> T-DPN} ergoiv {<2041> N-DPN} twn {<3588> T-GPF} ceirwn {<5495> N-GPF} autwn {<846> D-GPM} a {<3739> R-APN} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} daktuloi {<1147> N-NPM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} oqontai {<3708> V-FMI-3P} ta {<3588> T-APN} dendra {<1186> N-APN} autwn {<846> D-GPM} oude {<3761> CONJ} ta {<3588> T-APN} bdelugmata {<946> N-APN} autwn {<846> D-GPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran