TB | Wahai! Ributnya banyak bangsa-bangsa, mereka ribut seperti ombak laut menderu! Gaduhnya suku-suku bangsa, mereka gaduh seperti gaduhnya air yang hebat! |
BIS | Bangsa-bangsa kuat sedang ribut; bunyinya gemuruh seperti deru ombak laut yang hebat. |
FAYH | Lihatlah, bala tentara berbondong-bondong menyerbu Negeri Allah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Wai, ada gelora kebanyakan bangsa besar-besar, yang bergelora seperti gelora laut, dan dengung segala bangsa, yang berdengung seperti air banyak menderu! |
KSI | |
DRFT_SB | Wahai bunyi gempar beberapa kaum yang mundur seperti laut wahai bunyi dengung segala bangsa yang berdengung seperti segala air yang besar-besar. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tjelakalah riuh-rendah rakjat jang banjak, jang menderu seperti laut menderu; gemuruh kaum2 jang bergemuruh seperti air hebat jang bergemuruh. |
TB_ITL_DRF | Wahai <01945>! Ributnya banyak <07227> <01995> bangsa-bangsa <05971>, mereka ribut <01993> seperti ombak laut <03220> menderu <01993>! Gaduhnya <07588> suku-suku <03816> bangsa <07588>, mereka gaduh <03524> <07588> seperti gaduhnya <07582> <07588> air <04325> yang hebat <03524>! |
TL_ITL_DRF | Wai <01945>, ada gelora <07588> kebanyakan <01995> bangsa <05971> besar-besar <07227>, yang bergelora <01993> seperti gelora <07588> laut <03220>, dan dengung <07588> dengung <01993> segala bangsa <03816>, yang berdengung <07588> seperti air <04325> banyak <03524> menderu <07582>! |
AV# | Woe <01945> to the multitude <01995> of many <07227> people <05971>, [which] make a noise <01993> (8799) like the noise <01993> (8800) of the seas <03220>; and to the rushing <07588> of nations <03816>, [that] make a rushing like the rushing <07582> (8735) of mighty <03524> waters <04325>! {multitude: or, noise} {mighty: or, many} |
BBE | Ah! the voice of peoples, like the loud sounding of the seas, and the thundering of great nations rushing on like the bursting out of waters! |
MESSAGE | Oh my! Thunder! A thundering herd of people! Thunder like the crashing of ocean waves! Nations roaring, roaring, like the roar of a massive waterfall, |
NKJV | Woe to the multitude of many people [Who] make a noise like the roar of the seas, And to the rushing of nations [That] make a rushing like the rushing of mighty waters! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Woe to the multitude of many people, [who] make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, [that] make a rushing like the rushing of mighty waters! |
GWV | How horrible it will be for many people! They will roar like the roaring sea. The noise that the people make will be like the noise from rushing water. |
NET | The many nations massing together are as good as dead,* those who make a commotion as loud as the roaring of the sea’s waves.* The people making such an uproar are as good as dead,* those who make an uproar as loud as the roaring of powerful waves.* |
NET | 17:12 The many nations massing together are as good as dead,770 tn Heb “Woe [to] the massing of the many nations.” The word הוֹי (hoy) could be translated as a simple interjection here (“ah!”), but since the following verses announce the demise of these nations, it is preferable to take הוֹי as a funeral cry. See the note on the first phrase of 1:4.
those who make a commotion as loud as the roaring of the sea’s waves.771 tn Heb “like the loud noise of the seas, they make a loud noise.”
The people making such an uproar are as good as dead,772 tn Heb “the uproar of the peoples.” The term הוֹי (hoy, “woe, ah”) does double duty in the parallel structure of the verse; the words “are as good as dead” are supplied in the translation to reflect this.
those who make an uproar as loud as the roaring of powerful waves.773 tn Heb “like the uproar of mighty waters they are in an uproar.”
|
BHSSTR | <07582> Nwasy <03524> Myrybk <04325> Mym <07588> Nwask <03816> Mymal <07588> Nwasw <01993> Nwymhy <03220> Mymy <01993> twmhk <07227> Mybr <05971> Myme <01995> Nwmh <01945> ywh (17:12) |
LXXM | ouai {<3759> INJ} plhyov {<4128> N-ASN} eynwn {<1484> N-GPN} pollwn {<4183> A-GPN} wv {<3739> ADV} yalassa {<2281> N-NSF} kumainousa {V-PAPNS} outwv {<3778> ADV} taracyhsesye {<5015> V-FPI-2P} kai {<2532> CONJ} nwtov {<3558> N-NSM} eynwn {<1484> N-GPN} pollwn {<4183> A-GPN} wv {<3739> ADV} udwr {<5204> N-NSN} hchsei {<2278> V-FAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |