TL_ITL_DRF | Setelah sudah engkau <05194> menanam dia, engkaupun memeliharakan tumbuhannya <07735> tumbuhannya <03117> dan keluaran buah-buahnya <07735> pada tiap-tiap pagi <01242>, tetapi hanya <07735> akan ada <07735> harap <05194> penuaian <07105> sahaja <05194>, pada hari <03117> <03117> itu akan ada penyakit belaka <05194> dan sengsara <05194> yang terpedih <03511>. |
TB | sekalipun pada hari menanamnya engkau membuatnya tumbuh subur, dan pada pagi mencangkokkannya engkau membuatnya berbunga, namun panen akan segera lenyap pada hari kesakitan dan hari penderitaan yang sangat payah. |
BIS | Tapi sekalipun tanaman itu langsung bertunas dan berbunga pada hari engkau menanamnya, namun tak akan ada hasilnya. Yang ada hanyalah kesusahan dan rasa sakit yang tak dapat hilang. |
FAYH | meskipun pada hari engkau menanamnya semua tumbuhan itu tampak subur, engkau tidak akan pernah menuai hasilnya. Engkau hanya akan menuai setumpuk kesengsaraan dan kesakitan yang tidak dapat diobati.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah sudah engkau menanam dia, engkaupun memeliharakan tumbuhannya dan keluaran buah-buahnya pada tiap-tiap pagi, tetapi hanya akan ada harap penuaian sahaja, pada hari itu akan ada penyakit belaka dan sengsara yang terpedih. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada hari engkau menanam itu juga engkau telah memagarkan dia dan pada esoknya engkau telah memberi benihmu itu berbunga tetapi penuainya itu hilanglah pada hari dukacita dan kesusahan yang amat pedih. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada hari engkau menanam, engkaupun menumbuhkannja dan pagi2 bibitmu kaubuat berbunga. Tapi lenjaplah panenan pada hari kesakitan, pada hari derita jang tak tersembuhkan. |
TB_ITL_DRF | sekalipun pada hari <03117> menanamnya <05194> engkau membuatnya <07735> tumbuh subur, dan pada pagi <01242> mencangkokkannya <02233> engkau membuatnya berbunga <06524>, namun <05067> panen <07105> akan segera lenyap pada hari <03117> kesakitan <02470> dan hari <03117> penderitaan <03511> yang sangat payah <0605>. |
AV# | In the day <03117> shalt thou make thy plant <05194> to grow <07735> (8770), and in the morning <01242> shalt thou make thy seed <02233> to flourish <06524> (8686): [but] the harvest <07105> [shall be] a heap <05067> in the day <03117> of grief <02470> (8737) and of desperate <0605> (8803) sorrow <03511>. {a heap...: or, removed in the day of inheritance, and there shall be deadly sorrow} |
BBE | In the day of your planting you were watching its growth, and in the morning your seed was flowering: but its fruit is wasted away in the day of grief and bitter sorrow. |
MESSAGE | And even though you make them grow so well, bursting with buds and sprouts and blossoms, Nothing will come of them. Instead of a harvest you'll get nothing but grief and pain, pain, pain. |
NKJV | In the day you will make your plant to grow, And in the morning you will make your seed to flourish; [But] the harvest [will be] a heap of ruins In the day of grief and desperate sorrow. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: [but] the harvest [shall be] a heap in the day of grief and of desperate sorrow. |
GWV | On the day you plant, you will make it grow. On the morning you set out the seedling, you will make it sprout. But the harvest will become a rotting pile on a day of grief and incurable pain. |
NET | The day you begin cultivating, you do what you can to make it grow;* the morning you begin planting, you do what you can to make it sprout. Yet the harvest will disappear* in the day of disease and incurable pain. |
NET | 17:11 The day you begin cultivating, you do what you can to make it grow;768 tn Heb “in the day of your planting you [?].” The precise meaning of the verb תְּשַׂגְשֵׂגִי (t˙sagsegi) is unclear. It is sometimes derived from שׂוּג/סוּג (sug, “to fence in”; see BDB 691 s.v. II סוּג). In this case one could translate “you build a protective fence.” However, the parallelism is tighter if one derives the form from שָׂגָא/שָׂגָה (saga’/sagah, “to grow”); see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:351, n. 4. For this verb, see BDB 960 s.v. שָׂגָא.
the morning you begin planting, you do what you can to make it sprout.
Yet the harvest will disappear769 tc The Hebrew text has, “a heap of harvest.” However, better sense is achieved if נֵד (ned, “heap”) is emended to a verb. Options include נַד (nad, Qal perfect third masculine singular from נָדַד [nadad, “flee, depart”]), נָדַד (Qal perfect third masculine singular from נָדַד), נֹדֵד (noded, Qal active participle from נָדַד), and נָד (nad, Qal perfect third masculine singular, or participle masculine singular, from נוּד [nud, “wander, flutter”]). See BDB 626 s.v. נוּד and HALOT 672 s.v. I נדד. One could translate literally: “[the harvest] departs,” or “[the harvest] flies away.” in the day of disease
and incurable pain.
|
BHSSTR | o <0605> swna <03511> bakw <02470> hlxn <03117> Mwyb <07105> ryuq <05067> dn <06524> yxyrpt <02233> Kerz <01242> rqbbw <07735> ygvgvt <05194> Kejn <03117> Mwyb (17:11) |
LXXM | th {<3588> T-DSF} de {<1161> PRT} hmera {<2250> N-DSF} h {<3739> R-DSF} an {<302> PRT} futeushv {<5452> V-AAS-2S} planhyhsh {<4105> V-FPI-2S} to {<3588> T-ASN} de {<1161> PRT} prwi {<4404> ADV} ean {<1437> CONJ} speirhv {<4687> V-AAS-2S} anyhsei {V-FAI-3S} eiv {<1519> PREP} amhton {N-ASM} h {<3739> R-DSF} an {<302> PRT} hmera {<2250> N-DSF} klhrwsh {<2820> V-FAI-2S} kai {<2532> CONJ} wv {<3739> ADV} pathr {<3962> N-NSM} anyrwpou {<444> N-GSM} klhrwsh {<2820> V-FAI-2S} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |