TL_ITL_DRF | Bahwa <03588> hati-Ku <03820> menangisi Moab <04124>; kelihatanlah orangnya yang lari itu sampai <05704> ke Zoar <06820> dan sampai ke Ejlat-Syalisia <07992> <05697>, sambil menangis <01065> sambil mendaki <05927> bukit Luhit <03872> dan pada jalan <01870> ke Horonayim <02773> diadakannya suatu pengaduhan <05782> <07667> <02201> <01280> <02199>. |
TB | Aku berteriak karena Moab, pengungsi-pengungsi sudah sampai ke Zoar, ke Eglat-Selisia. Sungguh, orang mendaki pendakian Luhit sambil menangis; dan di jalan ke Horonaim orang berteriak karena ditimpa bencana. |
BIS | Aku kasihan kepada Moab! Penduduknya mengungsi ke kota Zoar dan ke Eglat-Selisia. Ada yang mendaki jalan ke Luhit sambil menangis; ada yang lari ke Horonaim sambil menjerit-jerit karena ditimpa bencana. |
FAYH | Hatiku menangisi Moab! Penduduknya lari mengungsi ke Zoar dan Eglat-Selisia. Sambil meratap mereka mendaki jalan ke Luhit dan tangisan mereka yang tertimpa bencana terdengar sepanjang jalan ke Horonaim.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa hati-Ku menangisi Moab; kelihatanlah orangnya yang lari itu sampai ke Zoar dan sampai ke Ejlat-Syalisia, sambil menangis sambil mendaki bukit Luhit dan pada jalan ke Horonayim diadakannya suatu pengaduhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa hatiku berteriak sebab Moab maka segala orangnya yang bangsawan itu lari ke Zoar dan ke Eglat-Selisia karena semuanya mendaki curaman Luhit itu dengan menangis karena pada jalan ke Horonaim semuanya menyaringkan suara kebinasaan |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mendjeritlah hatiku karena Moab. Orang2nja jang lari sudah sampai di So'ar, 'Eglat-Sjelisjia. Betul orang mendaki tandjakan2 Luhit sambil menangis; didjalan Horonaim orang meneriakkan djeritan jang mengiris hati. |
TB_ITL_DRF | Aku berteriak karena <02199> <03820> Moab <04124>, pengungsi-pengungsi <01280> <02199> sudah sampai <05704> ke Zoar <06820>, ke Eglat-Selisia <07992> <05697>. Sungguh <03588>, orang mendaki <05927> pendakian <04608> Luhit <03872> sambil menangis <01065>; dan di jalan <01870> ke Horonaim <02773> orang berteriak <02201> karena <07667> ditimpa <05782> bencana. |
AV# | My heart <03820> shall cry out <02199> (8799) for Moab <04124>; his fugitives <01280> [shall flee] unto Zoar <06820>, an heifer <05697> of three years old <07992>: for by the mounting up <04608> of Luhith <03872> with weeping <01065> shall they go it up <05927> (8799); for in the way <01870> of Horonaim <02773> they shall raise up <05782> (8787) a cry <02201> of destruction <07667>. {his...: or, to the borders thereof, even to Zoar, as an heifer} {destruction: Heb. breaking} |
BBE | My heart is crying out for Moab; her people go in flight to Zoar, and to Eglath-shelishiyah: for they go up with weeping by the slope of Luhith; on the way to Horonaim they send up a cry of destruction. |
MESSAGE | Oh, how I grieve for Moab! Refugees stream to Zoar and then on to Eglath-shelishiyah. Up the slopes of Luhith they weep; on the road to Horonaim they cry their loss. |
NKJV | "My heart will cry out for Moab; His fugitives [shall flee] to Zoar, [Like] a threeyearold heifer. For by the Ascent of Luhith They will go up with weeping; For in the way of Horonaim They will raise up a cry of destruction, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | My heart shall cry out for Moab; his fugitives [shall flee] to Zoar, an heifer of three years old: for they shall go up the ascent of Luhith with weeping for in the way of Horonaim they shall raise a cry of destruction. |
GWV | My heart cries out for Moab. Its people flee as far as Zoar at Eglath Shelishiyah. They go up the mountain road to Luhith. They cry loudly over the destruction on the way to Horonaim. |
NET | My heart cries out because of Moab’s plight,* and for the fugitives* stretched out* as far as Zoar and Eglath Shelishiyah. For they weep as they make their way up the ascent of Luhith; they loudly lament their demise on the road to Horonaim.* |
NET | 15:5 My heart cries out because of Moab’s plight,712 tn Heb “for Moab.” For rhetorical purposes the speaker (the Lord?, see v. 9) plays the role of a mourner.
and for the fugitives713 tn The vocalization of the Hebrew text suggests “the bars of her gates,” but the form should be repointed to yield, “her fugitives.” See HALOT 156-57 s.v. בָּרִחַ, and BDB 138 s.v. בָּרִיהַ. stretched out714 tn The words “are stretched out” are supplied in the translation for stylistic reasons. as far as Zoar and Eglath Shelishiyah.
For they weep as they make their way up the ascent of Luhith;
they loudly lament their demise on the road to Horonaim.715 tn Heb “For the ascent of Luhith, with weeping they go up it; for [on] the road to Horonaim an outcry over shattering they raise up.”
|
BHSSTR | <05782> wreey <07667> rbs <02201> tqez <02773> Mynrwx <01870> Krd <03588> yk <0> wb <05927> hley <01065> ykbb <03872> tyxwlh <04608> hlem <03588> yk <07992> hysls <05697> tlge <06820> reu <05704> de <01280> hxyrb <02199> qezy <04124> bawml <03820> ybl (15:5) |
LXXM | h {<3588> T-NSF} kardia {<2588> N-NSF} thv {<3588> T-GSF} mwabitidov {N-PRI} boa {<994> V-PAI-3S} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} ewv {<2193> PREP} shgwr {N-PRI} damaliv {<1151> N-NSF} gar {<1063> PRT} estin {<1510> V-PAI-3S} triethv {A-NSF} epi {<1909> PREP} de {<1161> PRT} thv {<3588> T-GSF} anabasewv {N-GSF} thv {<3588> T-GSF} louiy {N-PRI} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} klaiontev {<2799> V-PAPNP} anabhsontai {<305> V-FMI-3P} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF} arwniim {N-PRI} boa {<994> V-PAI-3S} suntrimma {<4938> N-ASN} kai {<2532> CONJ} seismov {<4578> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |