BIS | Merataplah, dan berteriaklah minta tolong, hai kota-kota Filistin! Hendaklah kamu semua gempar ketakutan! Awan debu mengepul dari utara menandakan kedatangan pasukan musuh; tak ada pengecut di antara mereka. |
TB | Merataplah, hai pintu gerbang! Berteriaklah, hai kota! Gemetarlah, hai segenap Filistea! Sebab di sebelah utara sudah mengepul asap perang, dan barisan musuh maju tanpa ada yang mundur. |
FAYH | Merataplah, hai kota-kota orang Filistin, karena kamu dengan segenap pendudukmu telah ditetapkan untuk dibinasakan. Sesungguhnya suatu bala tentara yang telah terlatih dengan sempurna akan datang dari utara untuk menyerang engkau.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bertangis-tangislah, hai segala pintu gerbang! hendaklah kamu meraung, hai segala negeri; maka binasalah kamu sekalian, hai segala Filisteya, karena dari sebelah utara datanglah suatu asap, dan seorangpun tiada yang hanyut dari pada tempat perhimpunannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Hai pintu gerbang, hendaklah engkau meraung hai negri hendaklah engkau berteriak hai segenap tanah orang Filistea engkau telah hancur karena dari sebelah utara ada datang suatu asap q2 dan seorangpun tiada menjauhkan dirinya pada masa yang tertentu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mengaduhlah, hai pintugerbang, berserulah, hai kota! Hendaklah tawar hati, hai Felesjet seluruhnja! Sebab asap datang dari utara dan tidak ada jang terpentjil dalam barisannja. |
TB_ITL_DRF | Merataplah <03213>, hai pintu gerbang <08179>! Berteriaklah <02199>, hai kota <05892>! Gemetarlah <04127>, hai segenap <03605> Filistea <06429>! Sebab <03588> di sebelah utara <06828> sudah <0909> mengepul <04151> asap <06227> perang, dan barisan musuh maju <0935> tanpa <0369> ada yang mundur. |
TL_ITL_DRF | Bertangis-tangislah <03213>, hai segala pintu gerbang <08179>! hendaklah kamu meraung <02199>, hai segala negeri <05892>; maka binasalah kamu sekalian, hai segala <03605> Filisteya <06429>, karena <03588> dari sebelah utara <06828> datanglah <0935> suatu asap <06227>, dan seorangpun <0369> tiada yang hanyut dari pada tempat perhimpunannya <04151>. |
AV# | Howl <03213> (8685), O gate <08179>; cry <02199> (8798), O city <05892>; thou, whole Palestina <06429>, [art] dissolved <04127> (8738): for there shall come <0935> (8804) from the north <06828> a smoke <06227>, and none [shall be] alone <0909> (8802) in his appointed times <04151>. {none...: or, he shall not be alone} {appointed...: or, assemblies} |
BBE | Send out a cry, O door! Make sounds of sorrow, O town! All your land has come to nothing, O Philistia; for there comes a smoke out of the north, and everyone keeps his place in the line. |
MESSAGE | Wail and howl, proud city! Fall prostrate in fear, Philistia! On the northern horizon, smoke from burned cities, the wake of a brutal, disciplined destroyer. |
NKJV | Wail, O gate! Cry, O city! All you of Philistia [are] dissolved; For smoke will come from the north, And no one [will be] alone in his appointed times." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Wail, O gate; cry, O city; thou, all Palestina, [art] dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none [shall be] alone in his appointed times. |
GWV | Cry loudly in the gate! Cry out in the city! Be frightened, all you Philistines! Smoke comes from the north, and there are no stragglers in its ranks. |
NET | Wail, O city gate! Cry out, O city! Melt with fear,* all you Philistines! For out of the north comes a cloud of smoke, and there are no stragglers in its ranks.* |
NET | 14:31 Wail, O city gate!
Cry out, O city!
Melt with fear,703 tn Or “despair” (see HALOT 555 s.v. מוג). The form נָמוֹג (namog) should be taken here as an infinitive absolute functioning as an imperative. See GKC 199-200 §72.v. all you Philistines!
For out of the north comes a cloud of smoke,
and there are no stragglers in its ranks.704 tn Heb “and there is no one going alone in his appointed places.” The meaning of this line is uncertain. בּוֹדֵד (boded) appears to be a participle from בָּדַד (badad, “be separate”; see BDB 94 s.v. בָּדַד). מוֹעָד (mo’ad) may mean “assembly” or, by extension, “multitude” (see HALOT 558 s.v. *מוֹעָד), but the referent of the third masculine pronominal suffix attached to the noun is unclear. It probably refers to the “nation” mentioned in the next line.
|
BHSSTR | <04151> wydewmb <0909> ddwb <0369> Nyaw <0935> ab <06227> Nse <06828> Nwpum <03588> yk <03605> Klk <06429> tslp <04127> gwmn <05892> rye <02199> yqez <08179> res <03213> ylylyh (14:31) |
LXXM | ololuzete {<3649> V-PAD-2P} pulai {<4439> N-NPF} polewn {<4172> N-GPF} kekragetwsan {<2896> V-RAD-3P} poleiv {<4172> N-NPF} tetaragmenai {<5015> V-RMPNP} oi {<3588> T-NPM} allofuloi {<246> A-NPM} pantev {<3956> A-NPM} oti {<3754> CONJ} kapnov {<2586> N-NSM} apo {<575> PREP} borra {N-GSM} ercetai {<2064> V-PMI-3S} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} tou {<3588> T-GSN} einai {<1510> V-PAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |