TL | Maka akan jadi apabila sudah dikaruniakan Tuhan kepadamu kesenangan dari pada segala kesukaranmu dan kesakitanmu dan pekerjaanmu yang berat, yang ditanggungkan kepadamu oleh orang yang memperhambakan kamu, |
TB | Maka pada hari TUHAN mengakhiri kesakitan dan kegelisahanmu dan kerja paksa yang berat yang dipaksakan kepadamu, |
BIS | TUHAN akan membebaskan orang Israel dari kesakitan dan penderitaannya, dan dari kerja berat yang dipaksakan kepadanya. |
FAYH | Pada hari itu TUHAN akan mengakhiri segala kedukaan dan ketakutanmu, kesengsaraanmu dan kegelisahanmu, perbudakan dan tawananmu.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada masa itu akan jadi kelak bahwa Allah akan mengurniakan kepadamu kesenangan dari pada dukacitamu dan dari pada kesusahanmu dan dari pada perhambaan yang keras yang telah engkau diperhambakan dalamnya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada hari Jahwe telah memberi engkau istirahat dari djerih-pajah dan gemetarmu dan dari perbudakan berat, jang dibebankanNja kepadamu, |
TB_ITL_DRF | Maka <01961> pada hari <03117> TUHAN <03068> mengakhiri <05117> kesakitan <06090> dan kegelisahanmu <07267> dan kerja paksa <04480> yang berat <07186> yang <0834> dipaksakan <05647> kepadamu <0>, |
TL_ITL_DRF | Maka akan jadi <01961> apabila <03117> sudah dikaruniakan <05117> Tuhan <03068> kepadamu <0> kesenangan dari pada <04480> segala kesukaranmu <06090> dan kesakitanmu <04480> kesakitanmu <07267> dan pekerjaanmu <05656> yang berat <07186>, yang ditanggungkan kepadamu oleh orang yang <0834> memperhambakan <05647> kamu, |
AV# | And it shall come to pass in the day <03117> that the LORD <03068> shall give thee rest <05117> (8687) from thy sorrow <06090>, and from thy fear <07267>, and from the hard <07186> bondage <05656> wherein thou wast made to serve <05647> (8795), |
BBE | And it will be, in the day when the Lord gives you rest from your sorrow, and from your trouble, and from the hard yoke which they had put on you, |
MESSAGE | When GOD has given you time to recover from the abuse and trouble and harsh servitude that you had to endure, |
NKJV | It shall come to pass in the day the LORD gives you rest from your sorrow, and from your fear and the hard bondage in which you were made to serve, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage in which thou wast made to serve, |
GWV | When that day comes, the LORD will give you relief from your pain and suffering, from the hard slavery you were forced to do. |
NET | When the Lord gives you relief from your suffering and anxiety,* and from the hard labor which you were made to perform, |
NET | 14:3 When the Lord> gives you relief from your suffering and anxiety,643 tn The verb that introduces this verse serves as a discourse particle and is untranslated; see note on “in the future” in 2:2. and from the hard labor which you were made to perform,
|
BHSSTR | <0> Kb <05647> dbe <0834> rsa <07186> hsqh <05656> hdbeh <04480> Nmw <07267> Kzgrmw <06090> Kbuem <0> Kl <03068> hwhy <05117> xynh <03117> Mwyb <01961> hyhw (14:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} ekeinh {<1565> D-DSF} anapausei {<372> N-DSF} se {<4771> P-AS} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} odunhv {<3601> N-GSF} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSM} yumou {<2372> N-GSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} thv {<3588> T-GSF} douleiav {<1397> N-GSF} sou {<4771> P-GS} thv {<3588> T-GSF} sklhrav {<4642> A-GSF} hv {<3739> R-GSF} edouleusav {<1398> V-AAI-2S} autoiv {<846> D-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |