TL | Bahwasanya hari Tuhan datang dengan bengis dan geram, dan murka yang sangat akan menjadikan negeri itu sunyi, dan akan menumpas segala orang yang berdosa dari dalamnya. |
TB | Sungguh, hari TUHAN datang dengan kebengisan, dengan gemas dan dengan murka yang menyala-nyala, untuk membuat bumi menjadi sunyi sepi dan untuk memunahkan dari padanya orang-orang yang berdosa. |
BIS | Hari TUHAN akan datang, dan pada hari itu TUHAN melampiaskan kemarahan-Nya dan murka-Nya yang hebat. Bumi akan menjadi padang tandus, dan setiap orang berdosa akan binasa. |
FAYH | Lihatlah, hari TUHAN datang, hari pencurahan murka-Nya yang dahsyat! Negeri itu akan dihancurkan dengan semua orangnya yang berdosa.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa hari Allah itu datang dengan bengisnya dan dengan marah dan sangat murka hendak menjadikan tanah itu sunyi dan hendak membinasakan segala orang berdosa dari dalamnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Se-sungguh2nja, hari Jahwe datang dengan kedjam, dengan berang dan pidjar murkaNja, untuk membuat bumi mendjadi lengang dan membinasakan para pendosa daripadanja. |
TB_ITL_DRF | Sungguh <02009>, hari <03117> TUHAN <03068> datang <0935> dengan kebengisan <0394>, dengan gemas <05678> dan dengan murka yang menyala-nyala <02740>, untuk membuat <07760> bumi <0776> menjadi sunyi sepi <08047> dan untuk memunahkan <08045> dari padanya <04480> orang-orang yang berdosa <02400>. |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya <02009> hari <03117> Tuhan <03068> datang <0935> dengan bengis <0394> dan geram <05678>, dan murka <0639> yang sangat <02740> akan menjadikan <07760> negeri <0776> itu sunyi <08047>, dan akan menumpas <08045> segala orang yang berdosa <02400> dari dalamnya <04480>. |
AV# | Behold, the day <03117> of the LORD <03068> cometh <0935> (8804), cruel <0394> both with wrath <05678> and fierce <02740> anger <0639>, to lay <07760> (8800) the land <0776> desolate <08047>: and he shall destroy <08045> (8686) the sinners <02400> thereof out of it. |
BBE | See, the day of the Lord is coming, cruel, with wrath and burning passion: to make the land a waste, driving the sinners in it to destruction. |
MESSAGE | "Watch now. GOD's Judgment Day comes. Cruel it is, a day of wrath and anger, A day to waste the earth and clean out all the sinners. |
NKJV | Behold, the day of the LORD comes, Cruel, with both wrath and fierce anger, To lay the land desolate; And He will destroy its sinners from it. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy its sinners out of it. |
GWV | The day of the LORD is going to come. It will be a cruel day with fury and fierce anger. He will make the earth desolate. He will destroy its sinners. |
NET | Look, the Lord’s day of judgment* is coming; it is a day of cruelty and savage, raging anger,* destroying* the earth* and annihilating its sinners. |
NET | 13:9 Look, the Lord>’s day of judgment603 tn Heb “the day of the Lord.” is coming;
it is a day of cruelty and savage, raging anger,604 tn Heb “[with] cruelty, and fury, and rage of anger.” Three synonyms for “anger” are piled up at the end of the line to emphasize the extraordinary degree of divine anger that will be exhibited in this judgment.
destroying605 tn Heb “making desolate.” the earth606 tn Or “land” (KJV, NAB, NASB, NIV, NLT).
and annihilating its sinners.
|
BHSSTR | <04480> hnmm <08045> dymsy <02400> hyajxw <08047> hmsl <0776> Urah <07760> Mwvl <0639> Pa <02740> Nwrxw <05678> hrbew <0394> yrzka <0935> ab <03068> hwhy <03117> Mwy <02009> hnh (13:9) |
LXXM | idou {<2400> INJ} gar {<1063> PRT} hmera {<2250> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM} aniatov {A-NSF} ercetai {<2064> V-PMI-3S} yumou {<2372> N-GSM} kai {<2532> CONJ} orghv {<3709> N-GSF} yeinai {<5087> V-AAN} thn {<3588> T-ASF} oikoumenhn {<3611> V-PMPAS} olhn {<3650> A-ASF} erhmon {<2048> N-ASF} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} amartwlouv {<268> A-APM} apolesai {V-AAN} ex {<1537> PREP} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |