TB_ITL_DRF | Mereka datang <0935> dari negeri <0776> yang jauh <04801>, ya dari ujung <07097> langit <08064>, yaitu TUHAN <03068> serta <03627> yang melaksanakan <03627> amarah-Nya <02195> untuk merusakkan <02254> seluruh <03605> bumi <0776>. |
TB | Mereka datang dari negeri yang jauh, ya dari ujung langit, yaitu TUHAN serta yang melaksanakan amarah-Nya untuk merusakkan seluruh bumi. |
BIS | Mereka datang dari negeri-negeri jauh di ujung-ujung bumi. Dalam kemarahan-Nya TUHAN memakai mereka untuk membinasakan seluruh bumi. |
FAYH | dari negara-negara yang sangat jauh. Mereka menjadi senjata yang dipakai TUHAN terhadap engkau, hai Babel. Mereka membawa murka-Nya dan akan menghancurkan seluruh negerimu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mereka itu datang dari negeri yang jauh-jauh, dari tepi langit; Tuhan serta dengan segala pegawai murka-Nya hendak membinasakan segenap negeri itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekaliannya datang dari negri yang jauh dari ujung langit yaitu Allah dengan segala senjata geram-Nya hendak membinasakan segenap tanah itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Datanglah mereka dari negeri djauh, dari udjung2 langit, jakni Jahwe dan alat gusarNja, untuk merusakkan bumi seluruhnja. |
TL_ITL_DRF | Mereka itu datang <0935> dari negeri <0776> yang jauh-jauh <04801>, dari tepi <07097> langit <08064>; Tuhan <03068> serta dengan segala pegawai <03627> murka-Nya <02195> hendak membinasakan <02254> segenap <03605> negeri <0776> itu. |
AV# | They come <0935> (8802) from a far <04801> country <0776>, from the end <07097> of heaven <08064>, [even] the LORD <03068>, and the weapons <03627> of his indignation <02195>, to destroy <02254> (8763) the whole land <0776>. |
BBE | They come from a far country, from the farthest part of heaven, even the Lord and the instruments of his wrath, with destruction for all the land. |
MESSAGE | They come from far-off countries, they pour in across the horizon. It's GOD on the move with the weapons of his wrath, ready to destroy the whole country. |
NKJV | They come from a far country, From the end of heavenThe LORD and His weapons of indignation, To destroy the whole land. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They come from a far country, from the end of heaven, [even] the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. |
GWV | His army is coming from a distant land, from the ends of heaven. The LORD is coming with the weapons of his fury to destroy the whole world. |
NET | They come from a distant land, from the horizon.* It is the Lord with his instruments of judgment,* coming to destroy the whole earth.* |
NET | 13:5 They come from a distant land,
from the horizon.595 tn Heb “from the end of the sky.”
It is the Lord> with his instruments of judgment,596 tn Or “anger”; cf. KJV, ASV “the weapons of his indignation.”
coming to destroy the whole earth.597 tn Or perhaps, “land” (so KJV, NAB, NASB, NLT). Even though the heading and subsequent context (see v. 17) indicate Babylon’s judgment is in view, the chapter has a cosmic flavor that suggests that the coming judgment is universal in scope. Perhaps Babylon’s downfall occurs in conjunction with a wider judgment, or the cosmic style is poetic hyperbole used to emphasize the magnitude and importance of the coming event.
|
BHSSTR | <0776> Urah <03605> lk <02254> lbxl <02195> wmez <03627> ylkw <03068> hwhy <08064> Mymsh <07097> huqm <04801> qxrm <0776> Uram <0935> Myab (13:5) |
LXXM | ercesyai {<2064> V-PMN} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} porrwyen {ADV} ap {<575> PREP} akrou {A-GSN} yemeliou {N-GSN} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} oplomacoi {N-NPM} autou {<846> D-GSM} tou {<3588> T-GSN} katafyeirai {V-AAN} thn {<3588> T-ASF} oikoumenhn {<3611> V-PMPAS} olhn {<3650> A-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |