TL_ITL_DRF | Maka tiada <03808> akan lagi di sana tempat kedudukan orang <06163> <03427> sampai selama-lamanya <05331> dan tiada <03808> lagi ia itu diduduki <07931> orang turun-temurun <01755>, jikalau orang Arab sekalipun <06163> tiada <03808> akan berkemah <0167> di sana <08033> dan gembalapun <07462> <06163> tiada <03808> akan memperhentikan <07257> kawannya di sana <08033>. |
TB | tidak ada penduduk untuk seterusnya, dan tidak ada penghuni turun-temurun; orang Arab tidak akan berkemah di sana, dan gembala-gembala tidak akan membiarkan hewannya berbaring di sana; |
BIS | Tak seorang pun akan tinggal lagi di sana. Tak ada orang Arab pengembara yang akan memasang kemahnya di tempat itu, dan tak ada gembala yang akan membawa kambing dombanya untuk merumput di situ. |
FAYH | Babel tidak akan pernah bangkit lagi. Generasi demi generasi akan berlalu, namun negeri itu tidak akan pernah dihuni orang lagi. Orang-orang Arab yang biasa merantau pun tidak mau berkemah di situ. Para gembala tidak akan membiarkan domba-dombanya bermalam di sana.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka tiada akan lagi di sana tempat kedudukan orang sampai selama-lamanya dan tiada lagi ia itu diduduki orang turun-temurun, jikalau orang Arab sekalipun tiada akan berkemah di sana dan gembalapun tiada akan memperhentikan kawannya di sana. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka negri itu tiada akan ada orang isinya lagi dan tiada lagi orang duduk dalamnya zaman-berzaman maka orang Arabpun tiada akan mendirikan kemahnya di sana dan gembalapun tiada akan memperhentikan kawan-kawan binatangnya di sana. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tidak pernah lagi ia akan didiami, turun temurun tidak ada penduduk. Si Arab takkan memasang kemahnja disitu dan gembalapun takkan berbaring disana. |
TB_ITL_DRF | tidak <03808> ada penduduk <03427> untuk seterusnya <05331>, dan tidak <03808> ada penghuni <01755> penghuni <07931> turun-temurun <01755>; orang Arab <06163> tidak <03808> akan berkemah <0167> di sana <08033>, dan gembala-gembala <07462> tidak <03808> akan membiarkan hewannya berbaring <07257> di sana <08033>; |
AV# | It shall never <05331> be inhabited <03427> (8799), neither shall it be dwelt <07931> (8799) in from generation <01755> to generation <01755>: neither shall the Arabian <06163> pitch tent <0167> (8762) there; neither shall the shepherds <07462> (8802) make their fold <07257> (8686) there. |
BBE | People will never be living in it again, and it will have no more men from generation to generation: the Arab will not put up his tent there; and those who keep sheep will not make it a resting-place for their flocks. |
MESSAGE | No one will live there anymore, generation after generation a ghost town. Not even Bedouins will pitch tents there. Shepherds will give it a wide berth. |
NKJV | It will never be inhabited, Nor will it be settled from generation to generation; Nor will the Arabian pitch tents there, Nor will the shepherds make their sheepfolds there. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. |
GWV | It will never be inhabited again, and no one will live in it for generations. Arabs won't pitch their tents there. Shepherds won't let their flocks rest there. |
NET | No one will live there again; no one will ever reside there again.* No bedouin* will camp* there, no shepherds will rest their flocks* there. |
NET | 13:20 No one will live there again;
no one will ever reside there again.628 tn Heb “she will not be inhabited forever, and she will not be dwelt in to generation and generation (i.e., forever).” The Lord declares that Babylon, personified as a woman, will not be inhabited. In other words, her people will be destroyed and the Chaldean empire will come to a permanent end.
No bedouin629 tn Or “Arab” (NAB, NASB, NIV); cf. CEV, NLT “nomads.” will camp630 tn יַהֵל (yahel) is probably a corrupted form of יֶאֱהַל (ye’ehal). See GKC 186 §68.k. there,
no shepherds will rest their flocks631 tn The words “their flocks” are supplied in the translation for clarification. The Hebrew text does not supply the object here, but see Jer 33:12. there.
|
BHSSTR | <08033> Ms <07257> wubry <03808> al <07462> Myerw <06163> ybre <08033> Ms <0167> lhy <03808> alw <01755> rwdw <01755> rwd <05704> de <07931> Nkst <03808> alw <05331> xunl <03427> bst <03808> al (13:20) |
LXXM | ou {<3364> ADV} katoikhyhsetai {V-FPI-3S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM} cronon {<5550> N-ASM} oude {<3761> CONJ} mh {<3165> ADV} eiselywsin {<1525> V-AAS-3P} eiv {<1519> PREP} authn {<846> D-ASF} dia {<1223> PREP} pollwn {<4183> A-GPF} genewn {<1074> N-GPF} oude {<3761> CONJ} mh {<3165> ADV} dielywsin {<1330> V-AAS-3P} authn {<846> D-ASF} arabev {<690> N-PRI} oude {<3761> CONJ} poimenev {<4166> N-NPM} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} anapauswntai {<373> V-AMS-3P} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |