TL | Maka pada hari itu juga akan jadi, bahwa pada kedua kalinya dihimpunkan Tuhan dengan tangan-Nya dan dijadikan-Nya milik-Nya akan orang yang lagi tinggal dari pada segala umat-Nya, yang lagi tinggal dari pada Asyur yang dari Mesir dan dari Pateros dan dari Kusy dan dari Elam dan dari Sinear dan dari Hamat dan dari pulau-pulau yang di laut. | TB | Pada waktu itu Tuhan akan mengangkat pula tangan-Nya untuk menebus sisa-sisa umat-Nya yang tertinggal di Asyur dan di Mesir, di Patros, di Etiopia dan di Elam, di Sinear, di Hamat dan di pulau-pulau di laut. | BIS | Pada hari itu TUHAN akan sekali lagi memakai kekuasaan-Nya dan membawa pulang umat-Nya yang tersisa di Asyur dan Mesir, di negeri-negeri Patros, Sudan dan Elam, di Babel, Hamat dan pulau-pulau yang jauh. | FAYH | Pada masa itu, untuk kedua kalinya Tuhan akan membawa pulang ke Israel sisa umat-Nya yang ada di Asyur, Mesir, Patros (Mesir bagian hulu), Etiopia (Mesir bagian hilir), Elam, Sinear (Babel), Hamat, dan semua negeri di pantai-pantai yang jauh.
| DRFT_WBTC | | KSI | | DRFT_SB | Maka pada masa itu akan jadi kelak bahwa Tuhan akan mengangkat tangan-Nya pada kedua kalinya hendak mengembalikan baki kaum-Nya yang lagi tinggal yaitu dari Asyur dan dari Mesir dan dari Patros dan dari Kusy dan dari Elam dan dari Sinear dan dari Hamat dan dari segala pulau tukung di laut. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Pada hari itu Tuhan mengangkat tanganNja sekali lagi guna membeli sisa umat jang masih tersisa, dari Asjur, Mesir dan Patros, dari Kusj, 'Elam, Sjine'ar dan Hamat, dan dari kepulauan dilaut. | TB_ITL_DRF | Pada <01961> waktu <03117> itu <01931> Tuhan <0136> akan mengangkat pula <08145> pula <03254> tangan-Nya <03027> untuk menebus <07069> sisa-sisa <07605> umat-Nya <05971> yang <0834> tertinggal <07604> di Asyur <0804> dan di Mesir <04714>, di Patros <06624>, di Etiopia <03568> dan di Elam <05867>, di Sinear <08152>, di Hamat <02574> dan di pulau-pulau <0339> di laut <03220>. | TL_ITL_DRF | Maka <01961> pada hari <03117> itu juga <01931> akan jadi, bahwa pada <01961> kedua <08145> kalinya <03254> dihimpunkan Tuhan <0136> dengan tangan-Nya <03027> dan dijadikan-Nya milik-Nya <07069> akan orang <07069> yang lagi tinggal <07605> dari pada segala <07605> umat-Nya <05971>, yang <0834> lagi tinggal <07604> dari pada Asyur <0804> yang dari Mesir <04714> dan dari Pateros <06624> dan dari Kusy <03568> dan dari Elam <05867> dan dari Sinear <08152> dan dari Hamat <02574> dan dari pulau-pulau <0339> yang di laut <03220>. | AV# | And it shall come to pass in that day <03117>, [that] the Lord <0136> shall set <03254> (0) his hand <03027> again <03254> (8686) the second time <08145> to recover <07069> (8800) the remnant <07605> of his people <05971>, which shall be left <07604> (8735), from Assyria <0804>, and from Egypt <04714>, and from Pathros <06624>, and from Cush <03568>, and from Elam <05867>, and from Shinar <08152>, and from Hamath <02574>, and from the islands <0339> of the sea <03220>. | BBE | And in that day the hand of the Lord will be stretched out the second time to get back the rest of his people, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the sea-lands. | MESSAGE | Also on that day, the Master for the second time will reach out to bring back what's left of his scattered people. He'll bring them back from Assyria, Egypt, Pathros, Ethiopia, Elam, Sinar, Hamath, and the ocean islands. | NKJV | It shall come to pass in that day [That] the Lord shall set His hand again the second time To recover the remnant of His people who are left, From Assyria and Egypt, From Pathros and Cush, From Elam and Shinar, From Hamath and the islands of the sea. | PHILIPS | | RWEBSTR | And it shall come to pass in that day, [that] the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the isles of the sea. | GWV | At that time the Lord will use his power again to recover what remains of his people in Assyria, Upper and Lower Egypt, Sudan, Elam, Babylonia, Hamath, and the islands of the sea. | NET | At that time* the sovereign master* will again lift his hand* to reclaim* the remnant of his people* from Assyria, Egypt, Pathros,* Cush,* Elam, Shinar,* Hamath, and the seacoasts.* | NET | 11:11 At that time551 tn Or “in that day” (KJV). The verb that introduces this verse serves as a discourse particle and is untranslated; see note on “in the future” in 2:2. the sovereign master552 tn The Hebrew term translated “sovereign master” here is אֲדֹנָי (’adonai). will again lift his hand553 tc The Hebrew text reads, “the sovereign master will again, a second time, his hand.” The auxiliary verb יוֹסִיף (yosif), which literally means “add,” needs a main verb to complete it. Consequently many emend שֵׁנִית (shenit, “a second time”) to an infinitive. Some propose the form שַׁנֹּת (shannot, a Piel infinitive construct from שָׁנָה, shanah) and relate it semantically to an Arabic cognate meaning “to be high.” If the Hebrew text is retained a verb must be supplied. “Second time” would allude back to the events of the Exodus (see vv. 15-16). to reclaim554 tn Or “acquire”; KJV, ASV, NASB, NRSV “recover.” the remnant of his people555 tn Heb “the remnant of his people who remain.” from Assyria, Egypt, Pathros,556 sn Perhaps a reference to Upper (i.e., southern) Egypt (so NIV, NLT; NCV “South Egypt”). Cush,557 tn Or “Ethiopia” (NAB, NRSV, NLT). Elam, Shinar,558 tn Or “Babylonia” (NIV, NCV, TEV, NLT). Hamath, and the seacoasts.559 tn Or perhaps, “the islands of the sea.”
| BHSSTR | <03220> Myh <0339> yyamw <02574> tmxmw <08152> rensmw <05867> Mlyemw <03568> swkmw <06624> owrtpmw <04714> Myrummw <0804> rwsam <07604> rasy <0834> rsa <05971> wme <07605> ras <0853> ta <07069> twnql <03027> wdy <08145> tyns <0136> ynda <03254> Pyowy <01931> awhh <03117> Mwyb <01961> hyhw (11:11) | LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} ekeinh {<1565> D-DSF} prosyhsei {<4369> V-FAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} tou {<3588> T-GSN} deixai {<1166> V-AAN} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} autou {<846> D-GSM} tou {<3588> T-GSN} zhlwsai {<2206> V-AAN} to {<3588> T-ASN} kataleifyen {<2641> V-PAPAS} upoloipon {A-ASN} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} o {<3739> R-NSM} an {<302> PRT} kataleifyh {<2641> V-APS-3S} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} assuriwn {N-GPM} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} babulwniav {N-GSF} kai {<2532> CONJ} aiyiopiav {N-GSF} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} ailamitwn {N-GPF} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} hliou {<2246> N-GSM} anatolwn {<395> N-GPF} kai {<2532> CONJ} ex {<1537> PREP} arabiav {<688> N-GSF} | IGNT | | WH | | TR | |
|