TL | Karena dibangkitkan Tuhan, yaitu Tuhan serwa sekalian alam, kelak suatu cemeti baginya, seperti bantaian orang Midian dahulu pada bukit batu Oreb, dan seperti diangkat-Nya tongkat-Nya atas laut pada jalan dari Mesir. |
TB | TUHAN semesta alam akan mencambuk mereka dengan cemeti, seperti Ia menghajar Midian di gunung batu Oreb, dan mengayunkan tongkat-Nya ke atas laut Teberau dan mengangkatnya seperti di Mesir dahulu. |
BIS | Aku TUHAN Yang Mahakuasa, akan mencambuk mereka dengan cemeti, seperti Kuhajar orang Midian di gunung batu Oreb. Asyur akan Kuhukum, seperti Aku menghukum Mesir. |
FAYH | TUHAN semesta alam akan menghajar mereka sama seperti ketika Gideon menang atas orang Midian di dekat Gunung Batu Oreb, atau ketika Allah menenggelamkan pasukan perang Mesir di laut.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Allah Tuhan segala tentara itu akan membangkitkan atas orang-orang itu suatu cemeti seperti pada masa orang Midian telah dibunuh di atas batu Oreb itu maka rotannya akan diulurkan di atas laut dan diangkatkannya kelak akan dia dengan peri orang Mesir. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Terhadapnja Jahwe akan membangkitkan tentara, tjambuk seperti ketika Ia memukul Midian dipadas 'Oreb; Ia akan mengajunkan tongkatNja diatas laut, seperti telah diangkatnja di Mesir. |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03068> semesta alam <06635> akan mencambuk <05782> mereka dengan cemeti <07752>, seperti Ia menghajar <04347> Midian <04080> di gunung batu <06697> Oreb <06159>, dan mengayunkan tongkat-Nya <04294> ke atas <05921> laut <03220> Teberau dan mengangkatnya <05375> seperti <01870> di Mesir <04714> dahulu. |
TL_ITL_DRF | Karena dibangkitkan <05782> Tuhan, yaitu Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>, kelak suatu <04347> cemeti <07752> baginya, seperti bantaian <04347> orang Midian <04080> dahulu pada bukit batu <06697> Oreb <06159>, dan seperti diangkat-Nya tongkat-Nya <05375> <04294> atas <05921> laut <03220> pada jalan <01870> dari Mesir <04714>. |
AV# | And the LORD <03068> of hosts <06635> shall stir up <05782> (8790) a scourge <07752> for him according to the slaughter <04347> of Midian <04080> at the rock <06697> of Oreb <06159>: and [as] his rod <04294> [was] upon the sea <03220>, so shall he lift it up <05375> (8804) after the manner <01870> of Egypt <04714>. |
BBE | And the Lord of armies will be shaking a whip against him, as when he overcame Midian at the rock of Oreb: and his rod will be lifted up against them as it was against the Egyptians. |
MESSAGE | I, GOD-of-the-Angel-Armies, will go after them with a cat-o'-nine-tails and finish them off decisively--as Gideon downed Midian at the rock Oreb, as Moses turned the tables on Egypt. |
NKJV | And the LORD of hosts will stir up a scourge for him like the slaughter of Midian at the rock of Oreb; [as] His rod was on the sea, so will He lift it up in the manner of Egypt. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD of hosts shall raise up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and [as] his rod [was] upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. |
GWV | Then the LORD of Armies will raise his whip against them. As he struck down Midian at the Rock of Oreb and raised his staff over the water, so he will lift it as he did in Egypt. |
NET | The Lord who commands armies is about to beat them* with a whip, similar to the way he struck down Midian at the rock of Oreb.* He will use his staff against the sea, lifting it up as he did in Egypt.* |
NET | 10:26 The Lord> who commands armies is about to beat them509 tn Heb “him” (so KJV, ASV, NASB); the singular refers to the leader or king who stands for the entire nation. This is specified by NCV, CEV as “the Assyrians.” with a whip, similar to the way he struck down Midian at the rock of Oreb.510 sn According to Judg 7:25, the Ephraimites executed the Midianite general Oreb at a rock which was subsequently named after the executed enemy. He will use his staff against the sea, lifting it up as he did in Egypt.511 tc The Hebrew text reads literally, “and his staff [will be] against the sea, and he will lift it in the way [or “manner”] of Egypt.” If the text is retained, “the sea” symbolizes Assyria’s hostility, the metaphor being introduced because of the reference to Egypt. The translation above assumes an emendation of עַל הַיָּם (’al hayyam, “against the sea”) to עַלֵיהֶם (’alehem, “against them”). The proposed shift from the third singular pronoun (note “beat him” earlier in the verse) to the plural is not problematic, for the singular is collective. Note that a third plural pronoun is used at the end of v. 25 (“their destruction”). The final phrase, “in the way/manner of Egypt,” probably refers to the way in which God used the staff of Moses to bring judgment down on Egypt.
|
BHSSTR | <04714> Myrum <01870> Krdb <05375> wavnw <03220> Myh <05921> le <04294> whjmw <06159> brwe <06697> rwub <04080> Nydm <04347> tkmk <07752> jws <06635> twabu <03068> hwhy <05921> wyle <05782> rrwew (10:26) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epegerei {V-FAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} kata {<2596> PREP} thn {<3588> T-ASF} plhghn {<4127> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} madiam {N-PRI} en {<1722> PREP} topw {<5117> N-DSM} yliqewv {<2347> N-GSF} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} yumov {<2372> N-NSM} autou {<846> D-GSM} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF} th {<3588> T-DSF} kata {<2596> PREP} yalassan {<2281> N-ASF} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} kat {<2596> PREP} aigupton {<125> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |