BIS | Mereka keras kepala dan menyembah berhala-berhala Baal seperti yang diajarkan oleh leluhur mereka. |
TB | melainkan mengikuti kedegilan hatinya dan mengikuti para Baal seperti yang diajarkan kepada mereka oleh nenek moyang mereka. |
FAYH | melainkan sebaliknya, mereka telah melakukan apa saja yang dikehendaki mereka dan mereka menyembah berhala-berhala Baal seperti yang diajarkan oleh nenek moyang mereka."
|
DRFT_WBTC | |
TL | melainkan mereka itu berjalan menurut kehendak hatinya yang jahat, dan sudah berbuat bakti kepada berhala, setuju dengan pengajaran bapa-bapanya kepadanya. |
KSI | |
DRFT_SB | melainkan semuanya telah menurut jalan kekerasan hatinya sendiri dan telah menurut Baal seperti yang diajar kepadanya oleh nenek moyangnya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (9-13) Tetapi mereka berdjalan menurut ketegaran hati mereka, membuntuti Ba'al2, jang diperkenalkan oleh nenek-mojang mereka kepadanja. |
TB_ITL_DRF | melainkan mengikuti <0310> <01980> kedegilan <08307> hatinya <03820> dan mengikuti <0310> para Baal <01168> seperti yang <0834> diajarkan <03925> kepada mereka oleh nenek moyang <01> mereka. |
TL_ITL_DRF | melainkan <01980> mereka itu berjalan <01980> menurut <0310> kehendak <08307> hatinya <03820> yang <0834> jahat, dan sudah berbuat <0310> bakti kepada berhala <01168>, setuju <0834> dengan pengajaran <03925> bapa-bapanya <01> kepadanya <0>. |
AV# | But have walked <03212> (8799) after <0310> the imagination <08307> of their own heart <03820>, and after <0310> Baalim <01168>, which their fathers <01> taught <03925> (8765) them: {imagination: or, stubbornness} |
BBE | But they have been walking in the pride of their hearts, going after the Baals, as their fathers gave them teaching. |
MESSAGE | Instead they lived any way they wanted and took up with the Baal gods, who they thought would give them what they wanted--following the example of their parents." |
NKJV | "but they have walked according to the dictates of their own hearts and after the Baals, which their fathers taught them," |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them: |
GWV | They followed their own stubborn ways and other godsthe Baals, as their ancestors taught them." |
NET | Instead they have followed the stubborn inclinations of their own hearts. They have paid allegiance to* the gods called Baal,* as their fathers* taught them to do. |
NET | 9:14 Instead they have followed the stubborn inclinations of their own hearts. They have paid allegiance to593 tn Heb “they have gone/followed after.” See the translator’s note at 2:5 for the idiom. the gods called Baal,594 tn Heb “the Baals,” referring either to the pagan gods called “Baals” or the images of Baal (so NLT). as their fathers595 tn Or “forefathers,” or “ancestors.” Here the referent could be the immediate parents or, by their example, more distant ancestors. taught them to do.
|
BHSSTR | o <01> Mtwba <03925> Mwdml <0834> rsa <01168> Mylebh <0310> yrxaw <03820> Mbl <08307> twrrs <0310> yrxa <01980> wklyw <9:13> (9:14) |
LXXM | (9:13) all {<235> CONJ} eporeuyhsan {<4198> V-API-3P} opisw {<3694> PREP} twn {<3588> T-GPM} arestwn {<701> A-GPM} thv {<3588> T-GSF} kardiav {<2588> N-GSF} autwn {<846> D-GPM} thv {<3588> T-GSF} kakhv {<2556> A-GSF} kai {<2532> CONJ} opisw {<3694> PREP} twn {<3588> T-GPN} eidwlwn {<1497> N-GPN} a {<3739> R-APN} edidaxan {<1321> V-AAI-3P} autouv {<846> D-APM} oi {<3588> T-NPM} paterev {<3962> N-NPM} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |