TL | Maka ia itu, demikianlah firman Tuhan, sebab sudah ditinggalkannya torat-Ku, yang sudah Kukaruniakan di hadapan mukanya dan tiada didengarnya akan bunyi suara-Ku dan tiada dipatutkannya kelakuannya dengan dia; |
TB | Berfirmanlah TUHAN: "Oleh karena mereka meninggalkan Taurat-Ku yang telah Kuserahkan kepada mereka, dan oleh karena mereka tidak mendengarkan suara-Ku dan tidak mengikutinya, |
BIS | TUHAN menjawab, "Itu terjadi karena umat-Ku tidak lagi memperhatikan ajaran-ajaran yang Kuberikan kepada mereka. Mereka tidak taat kepada-Ku, dan tidak mau menuruti perintah-Ku. |
FAYH | TUHAN berfirman, "Karena umat-Ku telah meninggalkan perintah-perintah-Ku dan tidak menaati hukum-hukum-Ku,
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah: "Yaitu sebab ditinggalkannya hukum-Ku yang telah Kuhadapkan kepadanya dan tiada ia mau mendengar akan suara-Ku atau menurut jalan-Ku |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (9-12) Maka Jahwe bersabda: "Karena mereka telah meninggalkan TauratKu, jang telah Kutaruh dihadapan mereka. Mereka sudah tidak mendengarkan suaraKu dan tidak menurutinja. |
TB_ITL_DRF | Berfirmanlah <0559> TUHAN <03069>: "Oleh karena <05921> mereka meninggalkan <05800> Taurat-Ku <08451> yang <0834> telah Kuserahkan <05414> kepada mereka, dan oleh karena <06440> mereka tidak <03808> mendengarkan <08085> suara-Ku <06963> dan tidak <03808> mengikutinya <01980>, |
TL_ITL_DRF | Maka ia itu, demikianlah firman <0559> Tuhan <03069>, sebab sudah ditinggalkannya <05800> torat-Ku <08451>, yang <0834> sudah Kukaruniakan <05414> di hadapan mukanya <06440> dan tiada <03808> didengarnya <08085> akan bunyi suara-Ku <06963> dan tiada <03808> dipatutkannya <01980> kelakuannya dengan dia; |
AV# | And the LORD <03068> saith <0559> (8799), Because they have forsaken <05800> (8800) my law <08451> which I set <05414> (8804) before <06440> them, and have not obeyed <08085> (8804) my voice <06963>, neither walked <01980> (8804) therein; |
BBE | And the Lord said, Because they have given up my law which I put before them, giving no attention to my voice and not being guided by it; |
MESSAGE | GOD's answer: "Because they abandoned my plain teaching. They wouldn't listen to anything I said, refused to live the way I told them to. |
NKJV | And the LORD said, "Because they have forsaken My law which I set before them, and have not obeyed My voice, nor walked according to it, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked in it; |
GWV | The LORD answered, "They've abandoned my teachings that I placed in front of them. They didn't obey me, and they didn't follow them. |
NET | The Lord answered, “This has happened because these people have rejected my laws which I gave them. They have not obeyed me or followed those laws.* |
NET | 9:13 The Lord> answered, “This has happened because these people have rejected my laws which I gave them. They have not obeyed me or followed those laws.592 tn Heb “and they have not walked in it (with “it” referring to “my law”).
|
BHSSTR | <0> hb <01980> wklh <03808> alw <06963> ylwqb <08085> wems <03808> alw <06440> Mhynpl <05414> yttn <0834> rsa <08451> ytrwt <0853> ta <05800> Mbze <05921> le <03069> hwhy <0559> rmayw <9:12> (9:13) |
LXXM | (9:12) kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} dia {<1223> PREP} to {<3588> T-ASN} egkatalipein {<1459> V-AAN} autouv {<846> D-APM} ton {<3588> T-ASM} nomon {<3551> N-ASM} mou {<1473> P-GS} on {<3739> R-ASM} edwka {<1325> V-AAI-1S} pro {<4253> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hkousan {<191> V-AAI-3P} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |