TB_ITL_DRF | Aku <0622> mau memungut hasil mereka, demikianlah <05002> firman TUHAN <03069>, tetapi tidak <0369> ada buah <06025> anggur pada pohon <01612> anggur, tidak <0369> ada buah ara <08384> pada pohon ara <08384>, dan daun-daunan <05929> sudah layu <05034>; sebab itu Aku akan menetapkan <05414> bagi mereka <01992> orang-orang yang akan melindas <05486> mereka." |
TB | Aku mau memungut hasil mereka, demikianlah firman TUHAN, tetapi tidak ada buah anggur pada pohon anggur, tidak ada buah ara pada pohon ara, dan daun-daunan sudah layu; sebab itu Aku akan menetapkan bagi mereka orang-orang yang akan melindas mereka." |
BIS | Ingin sekali Aku mengumpulkan umat-Ku seperti orang mengumpulkan hasil tanahnya. Tetapi, umat-Ku seperti pohon anggur dan pohon ara yang tidak berbuah, bahkan daun-daunnya pun sudah layu. Itu sebabnya Aku telah mengizinkan orang asing datang dan menguasai negeri mereka. Aku, TUHAN, telah berbicara." |
FAYH | "Buah ara dan buah anggur mereka akan menghilang, pohon buah-buahan mereka akan mati, dan semua kebaikan yang telah Kusiapkan untuk mereka akan segera lenyap.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya patutlah Aku memungut mereka itu habis-habis, demikianlah firman Tuhan; pada pokok anggurpun tiada buah, pada pokok arapun tiada buah, bahkan, segala daunnyapun sudah layu, maka sebab itu patutlah Aku menyerahkan mereka itu kepada orang yang akan memijak-mijak mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku akan menghilangkan dia habis-habis, demikianlah firman Allah, maka tiada akan ada buah lagi pada poko anggur atau pada poko ara dan daunnyapun akan layu maka segala sesuatu yang telah Kukaruniakan itupun akan hilang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku hendak mengadakan pemetikan pada mereka -- itulah firman Jahwe -- tapi tak ada buah pada pokok anggur maupun ara pada pohonnja; malah dedaunnja laju-lajuan. |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya patutlah Aku memungut <0622> mereka itu habis-habis <05486>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03069>; pada pokok anggurpun <01612> anggurpun tiada <0369> buah <06025>, pada pokok <01612> arapun <08384> tiada <0369> buah, bahkan <08384>, segala daunnyapun <05929> sudah layu <05034>, maka sebab itu patutlah Aku menyerahkan <05414> mereka <01992> itu kepada orang yang akan memijak-mijak <05674> mereka itu. |
AV# | I will surely <0622> (8800) consume <05486> (8686) them, saith <05002> (8803) the LORD <03068>: [there shall be] no grapes <06025> on the vine <01612>, nor figs <08384> on the fig tree <08384>, and the leaf <05929> shall fade <05034> (8804); and [the things that] I have given <05414> (8799) them shall pass away <05674> (8799) from them. |
BBE | I will put an end to them completely, says the Lord: there are no grapes on the vine and no figs on the fig-tree, and the leaf is dry. |
MESSAGE | "'I went out to see if I could salvage anything'"--GOD's Decree--"'but found nothing: Not a grape, not a fig, just a few withered leaves. I'm taking back everything I gave them.'" |
NKJV | "I will surely consume them," says the LORD. "No grapes [shall be] on the vine, Nor figs on the fig tree, And the leaf shall fade; And [the things] I have given them shall pass away from them."'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I will surely consume them, saith the LORD: [there shall be] no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and [the things that] I have given to them shall pass away from them. |
GWV | "'I would have gathered their harvest,'"declares the LORD, "'but there are no grapes on the vine. There are no figs on the tree, and the leaves have dried up. What I have given them will be taken away.'" |
NET | I will take away their harvests,* says the Lord. There will be no grapes on their vines. There will be no figs on their fig trees. Even the leaves on their trees will wither. The crops that I gave them will be taken away.’”* |
NET | 8:13 I will take away their harvests,528 tn Or “I will completely destroy them.” The translation which is adopted is based on the revocalization of the MT which appears to mean literally “gathering I will sweep them away,” a rather improbable grammatical combination. It follows the suggestion found in HALOT 705 s.v. סוּף (Hiph) of reading אֹסֵף אֲסִיפָם (’ose, a first singular Qal imperfect of אָסַף [’asaf] followed by a noun אָסִיף [’asif] with possessive suffix) instead of the MT’s אָסֹף אֲסִיפֵם (’aspf ’asifem, a Qal infinitive absolute of אָסַף [’asaf] followed by the Hiphil imperfect of סוּף [suf] plus suffix). For parallel usage of the verb אָסַף (asaf) see BDB 62 s.v. אָסַף Qal.4, and for a similar form of the verb see Mic 4:6. The alternate translation follows the suggestion in BDB 692 s.v. סוּף Hiph: אָסֹף (’asof) is to be interpreted as a form of the Hiphil infinitive absolute (הָסֵף [hasef] would be expected) chosen for assonance with the following form. This suggestion would gain more credence if the MT is to be retained in Zeph 1:2 where parallel forms are found. However, that text too has been questioned on lexical and grammatical grounds. The translation adopted fits the following context better than the alternate one and is based on less questionable lexical and grammatical parallels. The Greek translation which reads “they shall gather their fruits” supports the translation chosen. says the Lord.>
There will be no grapes on their vines.
There will be no figs on their fig trees.
Even the leaves on their trees will wither.
The crops that I gave them will be taken away.’”529 tn The meaning of this line is very uncertain. A possible alternate translation is: “They have broken the laws that I gave them.” The line reads rather literally “And I gave them they passed over them.” The translation adopted treats the first expression as a noun clause (cf. GKC 488-89 §155.n) which is the subject of the following verb, i.e., “the things I gave them [contextually, the grapes, etc.] passed over from them.” The alternate translation treats the expression as a dangling object (a Hebrew casus pendens) resumed by the pronoun “them” and understands “the things that I gave them” to be the law or some related entity which is often the object of this verb (see BDB 717 s.v. עָבַר Qal.1.i). Neither of these translations is without its weakness. The weakness of the translation which has been adopted is the unusual use it assigns to the object suffix of the verb translated “pass over.” The weakness of the alternate translation is the rather abrupt and opaque introduction of a new topic of reference (i.e., the laws) into the context. On the whole the latter weakness would appear to outweigh the former. This line is missing from the Greek version and J. Bright (Jeremiah [AB]) and J. A. Thompson (Jeremiah [NICOT]) despair of giving a translation. For other possible suggestions see, W. L. Holladay, Jeremiah (Hermeneia), 1:285-86.
Jeremiah Laments over the Coming Destruction
|
BHSSTR | <05674> Mwrbey <01992> Mhl <05414> Ntaw <05034> lbn <05929> hlehw <08384> hnatb <08384> Mynat <0369> Nyaw <01612> Npgb <06025> Mybne <0369> Nya <03069> hwhy <05002> Man <05486> Mpyoa <0622> Poa (8:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} sunaxousin {<4863> V-FAI-3P} ta {<3588> T-APN} genhmata {N-APN} autwn {<846> D-GPM} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} stafulh {<4718> N-NSF} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} ampeloiv {<288> N-DPF} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} suka {<4810> N-NPN} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} sukaiv {<4808> N-DPF} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} fulla {<5444> N-NPN} katerruhken {V-RAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |