TB_ITL_DRF | Dari sejak <04480> waktu <03117> nenek moyangmu <01> keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714> sampai <05704> waktu <03117> ini <02088>, Aku mengutus <07971> kepada <0413> mereka hamba-hamba-Ku <05650>, para nabi <05030>, hari demi hari <03117>, terus-menerus <07925>, |
TB | Dari sejak waktu nenek moyangmu keluar dari tanah Mesir sampai waktu ini, Aku mengutus kepada mereka hamba-hamba-Ku, para nabi, hari demi hari, terus-menerus, |
BIS | Sejak leluhurmu keluar dari Mesir sampai hari ini Aku selalu mengutus hamba-hamba-Ku, para nabi, kepadamu. |
FAYH | Sejak nenek moyangmu meninggalkan Mesir sampai sekarang Aku terus-menerus mengutus nabi-nabi-Ku kepada mereka, dari hari ke hari.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dari pada masa nenek moyang kamu keluar dari negeri Mesir datang kepada hari ini sudah Kusuruhkan segala hamba-Ku, nabi-nabi itu, kepadamu, pada sebilang hari Aku bangun dan menyuruhkan dia dari pagi-pagi; |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dari pada masa segala nenek moyangmu keluar dari tanah Mesir hingga sampai kepada hari ini Aku menyerahkan segala hamba-Ku nabi-nabi itu serta bangun pagi-pagi pada sebilang hari akan menyuruhkan dia |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | semendjak hari nenek-mojangmu keluar dari negeri Mesir sampai dewasa ini. Padahal Aku senantiasa terus-menerus mengutus segala hambaKu, para nabi, kepada kamu. |
TL_ITL_DRF | Dari <04480> pada masa <03117> nenek <01> moyang kamu keluar <03318> dari negeri <0776> Mesir <04714> datang <05704> kepada hari <03117> ini <02088> sudah Kusuruhkan <07971> segala <03605> hamba-Ku <05650>, nabi-nabi <05030> itu, kepadamu <0413>, pada sebilang hari <03117> Aku bangun <07925> dan menyuruhkan <07971> dia dari pagi-pagi; |
AV# | Since the day <03117> that your fathers <01> came forth out <03318> (8804) of the land <0776> of Egypt <04714> unto this day <03117> I have even sent <07971> (8799) unto you all my servants <05650> the prophets <05030>, daily <03117> rising up early <07925> (8687) and sending <07971> (8800) [them]: |
BBE | From the day when your fathers came out of Egypt till this day, I have sent my servants the prophets to you, getting up early every day and sending them: |
MESSAGE | From the time your ancestors left the land of Egypt until now, I've supplied a steady stream of my servants the prophets, |
NKJV | "Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have even sent to you all My servants the prophets, daily rising up early and sending [them]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Since the day that your fathers came forth from the land of Egypt to this day I have even sent to you all my servants the prophets, daily rising early and sending [them]: |
GWV | From the time that your ancestors left Egypt until now, I have sent all my servants the prophets to you again and again. |
NET | From the time your ancestors departed the land of Egypt until now,* I sent my servants the prophets to you again and again,* day after day.* |
NET | 7:25 From the time your ancestors departed the land of Egypt until now,476 tn Heb “from the day your ancestors…until this very day.” However, “day” here is idiomatic for “the present time.” I sent my servants the prophets to you again and again,477 tn On the Hebrew idiom see the note at 7:13. day after day.478 tc There is some textual debate about the legitimacy of this expression here. The text reads merely “day” (יוֹם, yom). BHS suggests the word is to be deleted as a dittography of the plural ending of the preceding word. The word is in the Greek and Latin, and the Syriac represents the typical idiom “day after day” as though the noun were repeated. Either יוֹם has dropped out by haplography or a ם (mem) has been left out, i.e., reading יוֹמָם (yomam, “daily”).
|
BHSSTR | <07971> xlsw <07925> Mksh <03117> Mwy <05030> Myaybnh <05650> ydbe <03605> lk <0853> ta <0413> Mkyla <07971> xlsaw <02088> hzh <03117> Mwyh <05704> de <04714> Myrum <0776> Uram <01> Mkytwba <03318> wauy <0834> rsa <03117> Mwyh <04480> Nml (7:25) |
LXXM | af {<575> PREP} hv {<3739> R-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} exhlyosan {<1831> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} paterev {<3962> N-NPM} autwn {<846> D-GPM} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} ewv {<2193> PREP} thv {<3588> T-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF} kai {<2532> ADV} exapesteila {<1821> V-AAI-1S} prov {<4314> PREP} umav {<4771> P-AP} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} doulouv {<1401> N-APM} mou {<1473> P-GS} touv {<3588> T-APM} profhtav {<4396> N-APM} hmerav {<2250> N-GSF} kai {<2532> CONJ} oryrou {<3722> N-GSM} kai {<2532> CONJ} apesteila {<649> V-AAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |