copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 7:16
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka adapun engkau, janganlah engkau minta doa akan bangsa ini, janganlah engkau nyaringkan serumu dan doamu akan mereka itu, dan janganlah engkau berulang-ulang memohon kepada-Ku, karena tiada Aku mau mendengar akan doamu.
TB"Tetapi engkau, janganlah berdoa untuk bangsa ini, janganlah sampaikan seruan permohonan dan doa untuk mereka, dan janganlah desak Aku, sebab Aku tidak akan mendengarkan engkau.
BISTUHAN berkata, "Yeremia, janganlah mendoakan orang-orang ini. Jangan minta tolong atau berdoa untuk mereka; jangan mendesak Aku, sebab Aku tidak mau mendengarkan permohonan itu.
FAYH"Jangan lagi berdoa untuk orang-orang ini, hai Yeremia. Janganlah meratap untuk mereka atau berdoa atau memohon supaya Aku menolong mereka, karena Aku tidak akan mau mendengarkan.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SB"Sebab itu janganlah mendoakan kaum ini dan jangan engkau menyaringkan serumu atau doamu karena orang-orang itu dan jangan engkau pohonkan kepada-Ku karena tiada Aku mau mendengar akan dikau.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAdapun engkau sendiri, djanganlah berdoa untuk bangsa ini dan djanganlah memandjatkan seruan dan doa demi untuk mereka. Djanganlah mendesak Aku, sebab Aku tidak akan mendengarkan dikau.
TB_ITL_DRF"Tetapi engkau <0859>, janganlah <0408> berdoa <06419> untuk <01157> bangsa <05971> ini <02088>, janganlah <0408> sampaikan <01157> seruan permohonan <07440> dan doa <08605> untuk mereka, dan janganlah <0408> desak <06293> Aku, sebab <03588> Aku tidak <0369> akan mendengarkan <08085> engkau.
TL_ITL_DRFMaka adapun engkau <0859>, janganlah <0408> engkau minta doa <06419> akan bangsa <05971> ini <02088>, janganlah <0408> engkau nyaringkan <01157> serumu <07440> dan doamu <08605> akan mereka itu, dan janganlah <0408> engkau berulang-ulang <06293> memohon kepada-Ku <0>, karena <03588> tiada <0369> Aku mau mendengar <08085> akan doamu.
AV#Therefore pray <06419> (8691) not thou for this people <05971>, neither lift up <05375> (8799) cry <07440> nor prayer <08605> for them <01157>, neither make intercession <06293> (8799) to me: for I will not hear <08085> (8802) thee.
BBEAnd as for you (Jeremiah), make no prayers for this people, send up no cry or prayer for them, make no request for them to me: for I will not give ear.
MESSAGE"And you, Jeremiah, don't waste your time praying for this people. Don't offer to make petitions or intercessions. Don't bother me with them. I'm not listening.
NKJV"Therefore do not pray for this people, nor lift up a cry or prayer for them, nor make intercession to Me; for I will not hear you.
PHILIPS
RWEBSTRTherefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
GWV"Jeremiah, don't pray for these people. Don't cry or pray for them. Don't plead with me, because I will not listen to you.
NETThen the Lord said,* “As for you, Jeremiah,* do not pray for these people! Do not cry out to me or petition me on their behalf! Do not plead with me to save them,* because I will not listen to you.
NET7:16 Then the Lord said,456 “As for you, Jeremiah,457 do not pray for these people! Do not cry out to me or petition me on their behalf! Do not plead with me to save them,458 because I will not listen to you.
BHSSTR<0853> Kta <08085> ems <0369> ynnya <03588> yk <0> yb <06293> egpt <0408> law <08605> hlptw <07440> hnr <01157> Mdeb <05375> avt <0408> law <02088> hzh <05971> Meh <01157> deb <06419> llptt <0408> la <0859> htaw (7:16)
LXXMkai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} mh {<3165> ADV} proseucou {<4336> V-PMD-2S} peri {<4012> PREP} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} toutou {<3778> D-GSM} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} axiou {<515> V-PMD-2S} tou {<3588> T-GSN} elehyhnai {<1653> V-APN} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} eucou {<2172> V-PMD-2S} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} proselyhv {<4334> V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} peri {<4012> PREP} autwn {<846> D-GPM} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} eisakousomai {<1522> V-FMI-1S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran