TL | Bahwa Aku sudah menjadikan dikau akan menara dan akan kubu di antara umat-Ku, supaya engkau mengetahui dan mencobai akan jalannya. |
TB | Aku telah mengangkat engkau di antara umat-Ku sebagai penguji, engkau harus tahu bagaimana menyelidikinya, dan harus menguji tingkah langkah mereka. |
BIS | Lalu TUHAN berkata kepada Yeremia, "Ujilah umat-Ku, seperti engkau menguji logam. Selidikilah tabiat mereka! |
FAYH | "Yeremia, Aku telah menjadikan engkau penguji supaya engkau menguji umat-Ku ini dan menentukan nilai mereka. Dengarkan pembicaraan mereka dan perhatikan perbuatan mereka.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa aku telah menjadikan dikau suatu bangun-bangunan dan suatu kota di antara kaumku supaya engkau mengetahui dan mencobai jalannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku telah mendjadikan dikau pengudji diantara umatKu. Engkau kan tahu serta mengudji djalan2 mereka. |
TB_ITL_DRF | Aku telah mengangkat <05414> engkau di antara umat-Ku <05971> sebagai penguji <04013>, engkau harus tahu <03045> bagaimana menyelidikinya <0969>, dan harus menguji <0974> tingkah <01870> langkah mereka. |
TL_ITL_DRF | Bahwa Aku sudah menjadikan <05414> dikau akan menara <0969> dan akan kubu <04013> di antara umat-Ku <05971>, supaya <04013> engkau mengetahui <03045> dan mencobai <0974> akan jalannya <01870>. |
AV# | I have set <05414> (8804) thee [for] a tower <0969> [and] a fortress <04013> among my people <05971>, that thou mayest know <03045> (8799) and try <0974> (8804) their way <01870>. |
BBE | I have made you a tester among my people, so that you may have knowledge of their way and put it to the test. |
MESSAGE | GOD gave me this task: "I have made you the examiner of my people, to examine and weigh their lives. |
NKJV | "I have set you [as] an assayer [and] a fortress among My people, That you may know and test their way. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I have set thee [for] a tower [and] a fortress among my people, that thou mayest know and try their way. |
GWV | "Jeremiah, I have put you in charge of testing and refining my people. You will know how to test their ways. |
NET | The Lord said to me,* “I have made you like a metal assayer to test my people like ore.* You are to observe them and evaluate how they behave.”* |
NET | 6:27 The Lord> said to me,412 tn These words are not in the text but are supplied in the translation for clarity. Note “I have appointed you.” Compare Jer 1:18.
“I have made you like a metal assayer
to test my people like ore.413 tn Heb “I have made you an assayer of my people, a tester [?].” The meaning of the words translated “assayer” (בָּחוֹן, bakhon) and “tester” (מִבְצָר, mivtsar) is uncertain. The word בָּחוֹן (bakhon) can mean “tower” (cf. BDB 103 s.v. בָּחוֹן; cf. Isa 23:13 for the only other use) or “assayer” (cf. BDB 103 s.v. בָּחוֹן). The latter would be the more expected nuance because of the other uses of nouns and verbs from this root. The word מִבְצָר (mivtsar) normally means “fortress” (cf. BDB 131 s.v. מִבְצָר), but most modern commentaries and lexicons deem that nuance inappropriate here. HALOT follows a proposal that the word is to be repointed to מְבַצֵּר (m˙vatser) and derived from a root בָּצַר (batsar) meaning “to test” (cf. HALOT 143 s.v. IV בָּצַר). That proposal makes the most sense in the context, but the root appears nowhere else in the OT.
You are to observe them
and evaluate how they behave.”414 tn Heb “test their way.”
|
BHSSTR | <01870> Mkrd <0853> ta <0974> tnxbw <03045> edtw <04013> rubm <05971> ymeb <05414> Kyttn <0969> Nwxb (6:27) |
LXXM | dokimasthn {N-ASM} dedwka {<1325> V-RAI-1S} se {<4771> P-AS} en {<1722> PREP} laoiv {<2992> N-DPM} dedokimasmenoiv {<1381> V-RMPDP} kai {<2532> CONJ} gnwsh {<1097> V-FMI-2S} me {<1473> P-AS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} dokimasai {<1381> V-AAN} me {<1473> P-AS} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |