BIS | Bel, dewa negeri Babel, akan Kuhukum. Akan Kubuat dia mengembalikan apa yang telah dirampasnya. Bangsa-bangsa tidak akan menyembah dia lagi. Tembok-tembok Babel sudah runtuh. |
TB | Aku akan menghukum dewa Bel di Babel, dan akan mengeluarkan dari mulutnya apa yang ditelannya. Bangsa-bangsa tidak akan datang lagi mengalir kepadanya, tembok Babelpun sudah runtuh. |
FAYH | Aku akan menghukum Bel, berhala Babel, dan memaksa dia memuntahkan apa yang telah ditelannya. Bangsa-bangsa tidak lagi akan datang untuk menyembah dia. Tembok Babel akan roboh.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah Aku membalas kepada Bel di Babil dan barang yang telah ditelannya itu akan Kukeluarkan pula dari dalam mulutnya, maka segala orang kafir tiada lagi berkerumun kepadanya, karena pagar tembok Babil sudah roboh. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku akan mendatangkan hukuman atas Bel di Babel dan Aku akan meluahkan dari pada mulutnya barang yang telah ditelannya maka segala bangsa tiada akan berkerumun lagi kepadanya bahkan tembok Babel itupun akan rubuh kelak. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku akan mengundjungi Bel di Babel, dan menjentak dari mulutnja apa jang telah ditelannja. Bangsa2 tidak akan mengalir lagi kepadanja, bahkan tembok2 Babelpun roboh. |
TB_ITL_DRF | Aku akan menghukum <06485> dewa Bel <01078> di Babel <0894>, dan akan mengeluarkan <03318> dari mulutnya <06310> apa yang ditelannya <01105>. Bangsa-bangsa <01471> tidak <03808> akan datang <05102> lagi <05750> mengalir kepadanya <0413>, tembok <02346> Babelpun <0894> <01571> sudah runtuh <05307>. |
TL_ITL_DRF | Demikianlah Aku membalas <06485> kepada <05921> Bel <01078> di Babil <0894> dan barang yang telah ditelannya <03318> itu akan Kukeluarkan <01105> pula dari dalam mulutnya <06310>, maka segala orang kafir <01471> tiada <03808> lagi <05750> berkerumun <05102> kepadanya <0413>, karena <01571> pagar tembok <02346> Babil <0894> sudah roboh <05307>. |
AV# | And I will punish <06485> (8804) Bel <01078> in Babylon <0894>, and I will bring forth <03318> (8689) out of his mouth <06310> that which he hath swallowed up <01105>: and the nations <01471> shall not flow together <05102> (8799) any more unto him: yea, the wall <02346> of Babylon <0894> shall fall <05307> (8804). |
BBE | And I will send punishment on Bel in Babylon, and take out of his mouth what went into it; no longer will the nations be flowing together to him: truly, the wall of Babylon will come down. |
MESSAGE | I'll bring doom on the glutton god-Bel in Babylon. I'll make him vomit up all he gulped down. No more visitors stream into this place, admiring and gawking at the wonders of Babylon. The wonders of Babylon are no more. |
NKJV | I will punish Bel in Babylon, And I will bring out of his mouth what he has swallowed; And the nations shall not stream to him anymore. Yes, the wall of Babylon shall fall. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed: and the nations shall not flow together any more to him: even the wall of Babylon shall fall. |
GWV | I will punish Bel in Babylon. I will make Bel spit out everything that it has swallowed. Nations will no longer stream to Babylon, and its walls will fall. |
NET | I will punish the god Bel in Babylon. I will make him spit out what he has swallowed. The nations will not come streaming to him any longer. Indeed, the walls of Babylon will fall.”* |
NET | 51:44 I will punish the god Bel in Babylon.
I will make him spit out what he has swallowed.
The nations will not come streaming to him any longer.
Indeed, the walls of Babylon will fall.”2890 tn Heb “And I will punish Bel in Babylon…And the nations will not come streaming to him anymore. Yea, the walls of Babylon have fallen.” The verbs in the first two lines are vav consecutive perfects and the verb in the third line is an imperfect all looking at the future. That indicates that the perfect that follows and the perfects that precede are all prophetic perfects. The translation adopted seemed to be the best way to make the transition from the pasts which were adopted in conjunction with the taunting use of אֵיךְ (’ekh) in v. 41 to the futures in v. 44. For the usage of גַּם (gam) to indicate a climax, “yea” or “indeed” see BDB 169 s.v. גַּם 3. It seemed to be impossible to render the meaning of v. 44 in any comprehensible way, even in a paraphrase.
|
BHSSTR | <05307> hlpn <0894> lbb <02346> tmwx <01571> Mg <01471> Mywg <05750> dwe <0413> wyla <05102> wrhny <03808> alw <06310> wypm <01105> welb <0853> ta <03318> ytauhw <0894> lbbb <01078> lb <05921> le <06485> ytdqpw (51:44) |
LXXM | (28:44) kai {<2532> CONJ} ekdikhsw {<1556> V-FAI-1S} epi {<1909> PREP} babulwna {<897> N-ASF} kai {<2532> CONJ} exoisw {<1627> V-FAI-1S} a {<3739> R-APN} katepien {<2666> V-AAI-3S} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSN} stomatov {<4750> N-GSN} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} sunacywsin {<4863> V-APS-3P} prov {<4314> PREP} authn {<846> D-ASF} eti {<2089> ADV} ta {<3588> T-APN} eynh {<1484> N-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |