copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 51:36
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka sebab itu firman Tuhan demikian: Bahwasanya Aku akan membantu engkau dalam acaramu dan Akupun akan menyampaikan pembalasanmu dan Aku akan menohorkan tasiknya dan mengeringkan pancaran airnya.
TBSebab itu beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya, Aku akan memperjuangkan perkaramu, dan akan melakukan pembalasan untukmu: Aku akan mengeringkan lautnya dan akan menggersangkan sumber airnya;
BISSebab itu TUHAN berkata kepada penduduk Yerusalem, "Aku akan memperjuangkan perkaramu dan membalas perbuatan musuh-musuhmu kepadamu. Sumber-sumber air dan sungai-sungai Babel akan Kukeringkan.
FAYHKarena itu, TUHAN berfirman, "Aku akan menjadi pembelamu dan akan memperjuangkan perkaramu. Aku akan membalaskan dendammu. Aku akan mengeringkan sungainya dan semua tempat persediaan airnya.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBSebab itu demikianlah firman Allah: Bahwa Aku akan membenarkan halmu dan menuntut bela karenamu maka Aku akan menohorkan tasiknya serta mengeringkan mata airnya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKarena itu, demikianlah Jahwe bersabda: "Sesungguhnja, Aku sendiri membela perkaramu, dan akan membalas dendam untukmu. Aku akan mengeringkan lautnja dan mendjadikan sumbernja kersang.
TB_ITL_DRFSebab <03651> itu beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Sesungguhnya <02005>, Aku akan memperjuangkan <07378> perkaramu <07379>, dan akan melakukan pembalasan <05358> untukmu <05360>: Aku akan mengeringkan <03001> <02717> lautnya <03220> dan akan menggersangkan <03001> sumber <04726> airnya;
TL_ITL_DRFMaka sebab <03651> itu firman <03541> Tuhan <03068> demikian: Bahwasanya <02005> Aku <07378> akan membantu <07379> <07378> engkau dalam acaramu <05358> <07379> dan Akupun akan menyampaikan pembalasanmu <05360> dan Aku akan menohorkan <02717> tasiknya <03220> dan mengeringkan <03001> pancaran <04726> airnya.
AV#Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Behold, I will plead <07378> (8801) thy cause <07379>, and take vengeance <05358> (8765) for thee <05360>; and I will dry up <02717> (8689) her sea <03220>, and make her springs <04726> dry <03001> (8689).
BBEFor this reason the Lord has said: See, I will give support to your cause, and take payment for what you have undergone; I will make her sea dry, and her fountain without water.
MESSAGEThen I, GOD, step in and say, 'I'm on your side, taking up your cause. I'm your Avenger. You'll get your revenge. I'll dry up her rivers, plug up her springs.
NKJVTherefore thus says the LORD: "Behold, I will plead your case and take vengeance for you. I will dry up her sea and make her springs dry.
PHILIPS
RWEBSTRTherefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
GWVThis is what the LORD says: I am going to take up your cause and get revenge for you. I will dry up Babylon's sea and make its springs dry.
NETTherefore the Lord says, “I will stand up for your cause. I will pay the Babylonians back for what they have done to you.* I will dry up their sea. I will make their springs run dry.*
NET51:36 Therefore the Lord says,

“I will stand up for your cause.

I will pay the Babylonians back for what they have done to you.2875

I will dry up their sea.

I will make their springs run dry.2876

BHSSTR<04726> hrwqm <0853> ta <03001> ytsbhw <03220> hmy <0853> ta <02717> ytbrxhw <05360> Ktmqn <0853> ta <05358> ytmqnw <07379> Kbyr <0853> ta <07378> br <02005> ynnh <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <03651> Nkl (51:36)
LXXM(28:36) dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} krinw {<2919> V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} antidikon {<476> A-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ekdikhsw {<1556> V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} ekdikhsin {<1557> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} erhmwsw {<2049> V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} yalassan {<2281> N-ASF} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} xhranw {<3583> V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} phghn {<4077> N-ASF} authv {<846> D-GSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran