copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 51:35
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFKarena sebab sengsara <02555> yang dilakukannya atasku dan atas <05921> tubuhku <07607>, baiklah disiksa akan Babil <0894>, demikian hendaklah kata <0559> penduduk <03427> Sion <06726>; dan karena sebab darahku <01818> baiklah disiksa akan segala orang isi <03427> negeri Kasdim <03778>, demikianlah hendaklah kata <0559> Yeruzalem <03389>.
TBBiarlah penggagahan dan penghancuran atasku tertimpa kepada Babel, begitulah hendaknya berkata penduduk Sion, biarlah darahku tertimpa kepada penduduk negeri orang Kasdim, begitulah hendaknya berkata Yerusalem.
BISPenduduk Sion, katakanlah, "Semoga Babel tertimpa kekejaman yang dilakukannya terhadap kita!" Penduduk Yerusalem, katakanlah, "Semoga Babel tertimpa penderitaan yang ditimpakannya kepada kita!"
FAYH(51-34)
DRFT_WBTC
TLKarena sebab sengsara yang dilakukannya atasku dan atas tubuhku, baiklah disiksa akan Babil, demikian hendaklah kata penduduk Sion; dan karena sebab darahku baiklah disiksa akan segala orang isi negeri Kasdim, demikianlah hendaklah kata Yeruzalem.
KSI
DRFT_SBMaka orang yang duduk di Sion itu akan berkata: Biarlah segala aniaya yang diperbuatnya kepadaku dan kepada daging darahku itu dibalas kepada Babel dan lagi kata Yerusalem hendaklah darahku dibalas kepada orang Kasdim.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE"Kelaliman terhadapku dan keruntuhanku djatuhlah hendaknja kepada Babel." kata penduduk Sion, "dan darahku kepada penghuni Chaldai", kata Jerusjalem.
TB_ITL_DRFBiarlah penggagahan <02555> dan penghancuran <07607> atasku <05921> tertimpa kepada Babel <0894>, begitulah hendaknya berkata <0559> penduduk <03427> Sion <06726>, biarlah darahku tertimpa <01818> kepada <0413> penduduk <03427> negeri orang Kasdim <03778>, begitulah hendaknya berkata <0559> Yerusalem <03389>.
AV#The violence <02555> done to me and to my flesh <07607> [be] upon Babylon <0894>, shall the inhabitant <03427> (8802) of Zion <06726> say <0559> (8799); and my blood <01818> upon the inhabitants <03427> (8802) of Chaldea <03778>, shall Jerusalem <03389> say <0559> (8799). {The violence...: Heb. My violence} {flesh: or, remainder} {inhabitant: Heb. inhabitress}
BBEMay the violent things done to me, and my downfall, come on Babylon, the daughter of Zion will say; and, May my blood be on the people of Chaldaea, Jerusalem will say.
MESSAGELady Zion says, 'The brutality done to me be done to Babylon!' And Jerusalem says, 'The blood spilled from me be charged to the Chaldeans!'
NKJVLet the violence [done] to me and my flesh [be] upon Babylon," The inhabitant of Zion will say; "And my blood be upon the inhabitants of Chaldea!" Jerusalem will say.
PHILIPS
RWEBSTRThe violence done to me and to my flesh [be] upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
GWVThe people who live in Zion say, "May the violence done to us be done to Babylon." Jerusalem says, "May the people of Babylon be held responsible for our deaths."
NETThe person who lives in Zion says, “May Babylon pay for the violence done to me and to my relatives.” Jerusalem says, “May those living in Babylonia pay for the bloodshed of my people.”*
NET51:35 The person who lives in Zion says,

“May Babylon pay for the violence done to me and to my relatives.”

Jerusalem says,

“May those living in Babylonia pay for the bloodshed of my people.”2874

BHSSTRo <03389> Mlswry <0559> rmat <03778> Mydvk <03427> ybsy <0413> la <01818> ymdw <06726> Nwyu <03427> tbsy <0559> rmat <0894> lbb <05921> le <07607> yrasw <02555> yomx (51:35)
LXXM(28:35) oi {<3588> T-NPM} mocyoi {<3449> N-NPM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} talaipwriai {<5004> N-NPF} mou {<1473> P-GS} eiv {<1519> PREP} babulwna {<897> N-ASF} erei {V-FAI-3S} katoikousa {V-PAPNS} siwn {<4622> N-PRI} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} aima {<129> N-ASN} mou {<1473> P-GS} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} katoikountav {V-PAPAP} caldaiouv {<5466> N-APM} erei {V-FAI-3S} ierousalhm {<2419> N-PRI}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran