TL_ITL_DRF | Karena sebab sengsara <02555> yang dilakukannya atasku dan atas <05921> tubuhku <07607>, baiklah disiksa akan Babil <0894>, demikian hendaklah kata <0559> penduduk <03427> Sion <06726>; dan karena sebab darahku <01818> baiklah disiksa akan segala orang isi <03427> negeri Kasdim <03778>, demikianlah hendaklah kata <0559> Yeruzalem <03389>. |
TB | Biarlah penggagahan dan penghancuran atasku tertimpa kepada Babel, begitulah hendaknya berkata penduduk Sion, biarlah darahku tertimpa kepada penduduk negeri orang Kasdim, begitulah hendaknya berkata Yerusalem. |
BIS | Penduduk Sion, katakanlah, "Semoga Babel tertimpa kekejaman yang dilakukannya terhadap kita!" Penduduk Yerusalem, katakanlah, "Semoga Babel tertimpa penderitaan yang ditimpakannya kepada kita!" |
FAYH | (51-34)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena sebab sengsara yang dilakukannya atasku dan atas tubuhku, baiklah disiksa akan Babil, demikian hendaklah kata penduduk Sion; dan karena sebab darahku baiklah disiksa akan segala orang isi negeri Kasdim, demikianlah hendaklah kata Yeruzalem. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang yang duduk di Sion itu akan berkata: Biarlah segala aniaya yang diperbuatnya kepadaku dan kepada daging darahku itu dibalas kepada Babel dan lagi kata Yerusalem hendaklah darahku dibalas kepada orang Kasdim. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Kelaliman terhadapku dan keruntuhanku djatuhlah hendaknja kepada Babel." kata penduduk Sion, "dan darahku kepada penghuni Chaldai", kata Jerusjalem. |
TB_ITL_DRF | Biarlah penggagahan <02555> dan penghancuran <07607> atasku <05921> tertimpa kepada Babel <0894>, begitulah hendaknya berkata <0559> penduduk <03427> Sion <06726>, biarlah darahku tertimpa <01818> kepada <0413> penduduk <03427> negeri orang Kasdim <03778>, begitulah hendaknya berkata <0559> Yerusalem <03389>. |
AV# | The violence <02555> done to me and to my flesh <07607> [be] upon Babylon <0894>, shall the inhabitant <03427> (8802) of Zion <06726> say <0559> (8799); and my blood <01818> upon the inhabitants <03427> (8802) of Chaldea <03778>, shall Jerusalem <03389> say <0559> (8799). {The violence...: Heb. My violence} {flesh: or, remainder} {inhabitant: Heb. inhabitress} |
BBE | May the violent things done to me, and my downfall, come on Babylon, the daughter of Zion will say; and, May my blood be on the people of Chaldaea, Jerusalem will say. |
MESSAGE | Lady Zion says, 'The brutality done to me be done to Babylon!' And Jerusalem says, 'The blood spilled from me be charged to the Chaldeans!' |
NKJV | Let the violence [done] to me and my flesh [be] upon Babylon," The inhabitant of Zion will say; "And my blood be upon the inhabitants of Chaldea!" Jerusalem will say. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The violence done to me and to my flesh [be] upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. |
GWV | The people who live in Zion say, "May the violence done to us be done to Babylon." Jerusalem says, "May the people of Babylon be held responsible for our deaths." |
NET | The person who lives in Zion says, “May Babylon pay for the violence done to me and to my relatives.” Jerusalem says, “May those living in Babylonia pay for the bloodshed of my people.”* |
NET | 51:35 The person who lives in Zion says,
“May Babylon pay for the violence done to me and to my relatives.”
Jerusalem says,
“May those living in Babylonia pay for the bloodshed of my people.”2874 tn Heb “‘The violence done to me and to my flesh be upon Babylon,’ says the one living in Zion. ‘My blood be upon those living in Chaldea,’ says Jerusalem.” For the usage of the genitive here in the phrase “violence done to me and my relatives” see GKC 414 §128.a (a construct governing two objects) and IBHS 303 §16.4d (an objective genitive). For the nuance of “pay” in the sense of retribution see BDB 756 s.v. עַל 7.a(b) and compare the usage in Judg 9:24. For the use of שְׁאֵר (sh˙’er) in the sense of “relatives” see BDB 985 s.v. שְׁאֵר 2 and compare NJPS. For the use of “blood” in this idiom see BDB 197 s.v. דָּם 2.k and compare the usage in 2 Sam 4:11; Ezek 3:18, 20. The lines have been reversed for better English style.
|
BHSSTR | o <03389> Mlswry <0559> rmat <03778> Mydvk <03427> ybsy <0413> la <01818> ymdw <06726> Nwyu <03427> tbsy <0559> rmat <0894> lbb <05921> le <07607> yrasw <02555> yomx (51:35) |
LXXM | (28:35) oi {<3588> T-NPM} mocyoi {<3449> N-NPM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} talaipwriai {<5004> N-NPF} mou {<1473> P-GS} eiv {<1519> PREP} babulwna {<897> N-ASF} erei {V-FAI-3S} katoikousa {V-PAPNS} siwn {<4622> N-PRI} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} aima {<129> N-ASN} mou {<1473> P-GS} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} katoikountav {V-PAPAP} caldaiouv {<5466> N-APM} erei {V-FAI-3S} ierousalhm {<2419> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |