TB | Namun Aku akan membalaskan kepada Babel dan kepada segenap penduduk negeri orang Kasdim segala kejahatan yang telah mereka lakukan terhadap Sion, di depan matamu sendiri, demikianlah firman TUHAN. |
BIS | TUHAN berkata, "Saksikanlah sendiri bagaimana Aku sekarang membalas kepada Babel dan penduduknya segala kejahatan yang mereka lakukan terhadap Yerusalem. |
FAYH | Di hadapan matamu Aku akan membalas Babel dan segenap orang Kasdim atas segala kejahatan yang telah dilakukan mereka terhadap Sion." Demikianlah firman TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi sekarang Aku hendak membalas kepada Babil dan kepada segala orang isi negeri Kasdim segala kejahatan yang telah dibuatnya akan Sion di hadapan matamu, demikianlah firman Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kepada Babel dan kepada segala orang Kasdim kelak Aku membalas segala kejahatannya yang telah diperbuatnya di Sion di hadapan matamu, demikianlah firman Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi didepan matamu Aku akan membalas kepada Babel dan kepada penduduk Chaldai segala kedurdjanaan, jang diperbuat mereka di Sion -- itulah firman Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Namun Aku akan membalaskan <07999> kepada Babel <0894> dan kepada segenap <03605> penduduk <03427> negeri orang Kasdim <03778> segala <03605> kejahatan <07451> yang <0834> telah mereka lakukan <06213> terhadap Sion <06726>, di depan matamu <05869> sendiri, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi sekarang Aku hendak membalas <07999> kepada Babil <0894> dan kepada segala <03605> orang isi <03427> negeri Kasdim <03778> segala <03605> kejahatan <07451> yang telah <0834> dibuatnya <06213> akan Sion <06726> di hadapan matamu <05869>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>. |
AV# | And I will render <07999> (8765) unto Babylon <0894> and to all the inhabitants <03427> (8802) of Chaldea <03778> all their evil <07451> that they have done <06213> (8804) in Zion <06726> in your sight <05869>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>. |
BBE | And I will give to Babylon, and to all the people of Chaldaea, their reward for all the evil they have done in Zion before your eyes, says the Lord. |
MESSAGE | "Judeans, you'll see it with your own eyes. I'll pay Babylon and all the Chaldeans back for all the evil they did in Zion." GOD's Decree. |
NKJV | "And I will repay Babylon And all the inhabitants of Chaldea For all the evil they have done In Zion in your sight," says the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I will render to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD. |
GWV | "In your presence I will pay back Babylon and all the people who live in Babylon for all the evil things that they did in Zion," declares the LORD. |
NET | “But I will repay Babylon and all who live in Babylonia for all the wicked things they did in Zion right before the eyes of you Judeans,”* says the Lord.* |
NET | 51:24 “But I will repay Babylon
and all who live in Babylonia
for all the wicked things they did in Zion
right before the eyes of you Judeans,”2846 tn Or “Media, you are my war club…I will use you to smash…leaders. So before your very eyes I will repay…for all the wicked things they did in Zion.” For explanation see the translator’s note on v. 20. The position of the phrase “before your eyes” at the end of the verse after “which they did in Zion” and the change in person from second masculine singular in vv. 20b-23 (“I used you to smite”) to second masculine plural in “before your eyes” argue that a change in referent/addressee occurs in this verse. To maintain that the referent in vv. 20-23 is Media/Cyrus requires that this position and change in person be ignored; “before your eyes” then is attached to “I will repay.” The present translation follows J. A. Thompson (Jeremiah [NICOT], 757) and F. B. Huey (Jeremiah, Lamentations [NAC], 423) in seeing the referent as the Judeans who had witnessed the destruction of Zion/Jerusalem. The word “Judean” has been supplied for the sake of identifying the referent for the modern reader.
says the Lord>.2847 tn Heb “Oracle of the Lord>.”
|
BHSSTR | o <03068> hwhy <05002> Man <05869> Mkynyel <06726> Nwyub <06213> wve <0834> rsa <07451> Mter <03605> lk <0853> ta <03778> Mydvk <03427> ybswy <03605> lklw <0894> lbbl <07999> ytmlsw (51:24) |
LXXM | (28:24) kai {<2532> CONJ} antapodwsw {<467> V-FAI-1S} th {<3588> T-DSF} babulwni {<897> N-DSF} kai {<2532> CONJ} pasi {<3956> A-DPM} toiv {<3588> T-DPM} katoikousi {V-PAPDP} caldaioiv {<5466> N-DPM} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} kakiav {<2549> N-APF} autwn {<846> D-GPM} av {<3739> R-APF} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} epi {<1909> PREP} siwn {<4622> N-PRI} kat {<2596> PREP} ofyalmouv {<3788> N-APM} umwn {<4771> P-GP} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |