TB_ITL_DRF | Aku akan mengirim <07971> ke <02219> Babel <0894> penampi-penampi <02219> penampi-penampi <02114> yang akan menampinya <01238> dan yang akan menyapu bersih negerinya <0776>, sebab <03588> mereka mengepungnya <05921> dari segala pihak <05439> pada hari <03117> malapetaka <07451>. |
TB | Aku akan mengirim ke Babel penampi-penampi yang akan menampinya dan yang akan menyapu bersih negerinya, sebab mereka mengepungnya dari segala pihak pada hari malapetaka. |
BIS | Akan Kuutus orang-orang asing yang akan menghancurkan Babel seperti angin menerbangkan kulit gandum. Pada hari malapetaka itu mereka akan menyerang negeri itu dari segala pihak dan menyapunya bersih. |
FAYH | Para penampi akan datang untuk menampi mereka dan menghancurkan negeri itu. Mereka akan datang dari segala penjuru dan bangkit melawan dia pada hari kesesakannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan Kusuruhkan kelak ke Babil beberapa orang penampi, yang akan menampi dia, dan menghampakan negerinya; maka pada hari celaka itu mereka itu akan mengepung dia berkeliling. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan Aku akan menyuruhkan ke Babel itu beberapa orang dagang yang akan menampi dia maka iapun akan menghampakan tanahnya karena pada masa celaka itu sekaliannya akan mengepung dia berkeliling. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku hendak mengirim ke Babel penampi2, dan mereka akan menampinja dan merusakkan negerinja. Sebab mereka mengelilinginja dari segala sudut pada hari bentjananja. |
TL_ITL_DRF | Dan Kusuruhkan <07971> kelak ke Babil <0894> beberapa orang penampi <02114>, yang akan menampi <02219> dia, dan menghampakan <01238> negerinya <0776>; maka <01961> pada hari <03117> celaka <07451> itu mereka itu akan mengepung <05921> dia berkeliling <05439>. |
AV# | And will send <07971> (8765) unto Babylon <0894> fanners <02114> (8801), that shall fan <02219> (8765) her, and shall empty <01238> (8787) her land <0776>: for in the day <03117> of trouble <07451> they shall be against her round about <05439>. |
BBE | And I will send men to Babylon to make her clean and get her land cleared: for in the day of trouble they will put up their tents against her on every side. |
MESSAGE | I'm sending a cleanup crew into Babylon. They'll clean the place out from top to bottom. When they get through there'll be nothing left of her worth taking or talking about. They won't miss a thing. A total and final Doomsday! |
NKJV | And I will send winnowers to Babylon, Who shall winnow her and empty her land. For in the day of doom They shall be against her all around. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And will send to Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her on all sides. |
GWV | I will send people to winnow Babylon, to winnow it and strip its land bare. They will attack it from every direction on the day of trouble. |
NET | I will send people to winnow Babylonia like a wind blowing away chaff.* They will winnow her and strip her land bare.* This will happen when* they come against her from every direction, when it is time to destroy her.* |
NET | 51:2 I will send people to winnow Babylonia like a wind blowing away chaff.2799 tn Or “I will send foreign people against Babylonia.” The translation follows the reading of the Greek recensions of Aquila and Symmachus and the Latin version (the Vulgate). That reading is accepted by the majority of modern commentaries and several of the modern versions (e.g., NRSV, REB, NAB, and God’s Word). It fits better with the verb that follows it than the reading of the Hebrew text and the rest of the versions. The difference in the two readings is again only the difference in vocalization, the Hebrew text reading זָרִים (zarim) and the versions cited reading זֹרִים (zorim). If the Hebrew text is followed, there is a wordplay between the two words, “foreigners” and “winnow.” The words “like a wind blowing away chaff” have been supplied in the translation to clarify for the reader what “winnow” means.
They will winnow her and strip her land bare.2800 tn Or “They will strip her land bare like a wind blowing away chaff.” The alternate translation would be necessary if one were to adopt the alternate reading of the first line (the reading of the Hebrew text). The explanation of “winnow” would then be necessary in the second line. The verb translated “strip…bare” means literally “to empty out” (see BDB 132 s.v. בָּקַק Polel). It has been used in 19:7 in the Qal of “making void” Judah’s plans in a wordplay on the word for “bottle.” See the study note on 19:7 for further details.
This will happen when2801 tn This assumes that the particle כִּי (ki) is temporal (cf. BDB 473 s.v. כִּי 2.a). This is the interpretation adopted also by NRSV and G. L. Keown, P. J. Scalise, T. G. Smothers, Jeremiah 26-52 (WBC), 349. J. Bright (Jeremiah [AB], 345) and J. A. Thompson (Jeremiah [NICOT], 747, n. 3) interpret it as asseverative or emphatic, “Truly, indeed.” Many of the modern English versions merely ignore it. Reading it as temporal makes it unnecessary to emend the following verb as Bright and Thompson do (from הָיוּ [hayu] to יִהְיוּ [yihyu]). they come against her from every direction,
when it is time to destroy her.2802 tn Heb “in the day of disaster.”
|
BHSSTR | <07451> her <03117> Mwyb <05439> bybom <05921> hyle <01961> wyh <03588> yk <0776> hura <0853> ta <01238> wqqbyw <02219> hwrzw <02114> Myrz <0894> lbbl <07971> ytxlsw (51:2) |
LXXM | (28:2) kai {<2532> CONJ} exapostelw {<1821> V-FAI-1S} eiv {<1519> PREP} babulwna {<897> N-ASF} ubristav {<5197> N-APM} kai {<2532> CONJ} kayubrisousin {V-FAI-3P} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} lumanountai {V-PMI-3P} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} authv {<846> D-GSF} ouai {<3759> INJ} epi {<1909> PREP} babulwna {<897> N-ASF} kukloyen {<2943> ADV} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} kakwsewv {<2561> N-GSF} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |