TL_ITL_DRF | Datanglah <0935> kamu menyerang <07093> akan dia dari pada segala pihak, bukakanlah <06605> segala peluburnya <03965>, timbunkanlah <05549> dia seperti <03644> berkas-berkas <06194> gandum, tumpaslah <02763> akan dia, jangan <0408> adalah <01961> baginya <0> barang orang yang lagi tinggal <07611>. |
TB | Marilah mendatanginya dari segala jurusan, bukalah lumbung-lumbungnya, onggokkanlah isinya bertimbun-timbun dan tumpaslah itu, janganlah ada tinggal sisanya! |
BIS | Seranglah Babel dari segala jurusan, dan dobraklah gudang-gudang gandumnya! Tumpuklah barang-barang rampasan seperti kamu menumpuk gandum! Musnahkan negeri itu! Jangan ada yang disisakan! |
FAYH | Ya, datanglah dari negeri-negeri jauh dan seranglah dia! Dobraklah lumbung-lumbungnya! Robohkan tembok-tembok dan rumah-rumahnya sehingga menjadi tumpukan puing! Hancurkan dia sama sekali! Jangan ada sesuatu pun yang tertinggal!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Datanglah kamu menyerang akan dia dari pada segala pihak, bukakanlah segala peluburnya, timbunkanlah dia seperti berkas-berkas gandum, tumpaslah akan dia, jangan adalah baginya barang orang yang lagi tinggal. |
KSI | |
DRFT_SB | Marilah kamu dari ujung bumi hendaklah menyerang akan dia bukalah segala gedungnya timbunkanlah dia dan binasakan sekali satupun jangan lagi tinggal dari padanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Datanglah lawan dia, semua dengan tidak ada jang diketjualikan, bukalah lumbung2nja! Timbunlah isinja seperti tumpukan berkas2 gandum, haramkanlah ia, djanganlah tersisa sesuatu baginja. |
TB_ITL_DRF | Marilah mendatanginya <0935> dari segala jurusan <07093>, bukalah <06605> lumbung-lumbungnya <03965>, onggokkanlah <05549> isinya bertimbun-timbun <06194> dan tumpaslah <02763> itu, janganlah <0408> ada <01961> tinggal sisanya <07611>! |
AV# | Come <0935> (8798) against her from the utmost border <07093>, open <06605> (8798) her storehouses <03965>: cast her up <05549> (8798) as heaps <06194>, and destroy her utterly <02763> (8685): let nothing of her be left <07611>. {from...: Heb. from the end} {cast...: or, tread her} |
BBE | Come up against her one and all, let her store-houses be broken open: make her into a mass of stones, give her to the curse, till there is nothing of her to be seen. |
MESSAGE | Come at her from all sides! Break into her granaries! Shovel her into piles and burn her up. Leave nothing! Leave no one! |
NKJV | Come against her from the farthest border; Open her storehouses; Cast her up as heaps of ruins, And destroy her utterly; Let nothing of her be left. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left. |
GWV | Attack them from a distance, open their storehouses, pile up their corpses like piles of grain, claim them for me by destroying them, and don't leave anyone behind. |
NET | Come from far away and attack Babylonia!* Open up the places where she stores her grain! Pile her up in ruins!* Destroy her completely!* Do not leave anyone alive!* |
NET | 50:26 Come from far away and attack Babylonia!2745 tn Heb “Come against her from the end.” There is a great deal of debate about the meaning of “from the end” (מִקֵּץ, miqqets). Some follow the suggestion of F. Giesebrecht in BDB 892 s.v. קָצֶה 3 and emend the text to מִקָּצֶה (miqqatseh) on the basis of the presumed parallel in Jer 51:31 which is interpreted as “on all sides,” i.e., “from every quarter/side.” However, the phrase does not mean that in Jer 51:31 but is used as it is elsewhere of “from one end to another,” i.e., in its entirety (so Gen 19:4). The only real parallel here is the use of the noun קֵץ (qets) with a suffix in Isa 37:24 referring to the remotest part, hence something like from the end (of the earth), i.e., from a far away place. The referent “her” has been clarified here to refer to Babylonia in case someone might not see the connection between v. 25d and v. 26.
Open up the places where she stores her grain!
Pile her up in ruins!2746 tn Heb “Pile her up like heaps.” Many commentators understand the comparison to be to heaps of grain (compare usage of עֲרֵמָה (’aremah) in Hag 2:16; Neh 13:15; Ruth 3:7). However, BDB 790 s.v. עֲרֵמָה is more likely correct that this refers to heaps of ruins (compare the usage in Neh 4:2 [3:34 HT]). Destroy her completely!2747 sn Compare Jer 50:21 and see the study note on 25:9.
Do not leave anyone alive!2748 tn Heb “Do not let there be to her a remnant.” According to BDB 984 s.v. שְׁאֵרִית this refers to the last remnant of people, i.e., there won’t be any survivors. Compare the usage in Jer 11:23.
|
BHSSTR | <07611> tyras <0> hl <01961> yht <0408> la <02763> hwmyrxhw <06194> Mymre <03644> wmk <05549> hwlo <03965> hyobam <06605> wxtp <07093> Uqm <0> hl <0935> wab (50:26) |
LXXM | (27:26) oti {<3754> CONJ} elhluyasin {<2064> V-RAI-3P} oi {<3588> T-NPM} kairoi {<2540> N-NPM} authv {<846> D-GSF} anoixate {<455> V-AAD-2P} tav {<3588> T-APF} apoyhkav {<596> N-APF} authv {<846> D-GSF} ereunhsate {<2045> V-AAD-2P} authn {<846> D-ASF} wv {<3739> CONJ} sphlaion {<4693> N-ASN} kai {<2532> CONJ} exoleyreusate {V-AAD-2P} authn {<846> D-ASF} mh {<3165> ADV} genesyw {<1096> V-AMD-3S} authv {<846> D-GSF} kataleimma {<2640> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |