copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 50:15
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFBersorak-soraklah <07321> kelilingnya <05439>! ia menyerahkan <05414> dirinya; telah robohlah <05307> segala bangun-bangunannya <0803>, dirombak <02040> oranglah akan segala <02040> pagar <02346> temboknya! karena <03588> inilah pembalasan <05360> dari pada Tuhan <03068>; balaslah <05358> kepadanya <0> dan buatlah akan dia sama seperti yang telah <0834> dibuat <06213> olehnya!
TBBertempiksoraklah menyerangnya dari segala pihak! Dia sudah menyerah, tonggak-tonggaknya sudah rebah, pagar-pagarnya sudah runtuh! Sungguh, itulah pembalasan TUHAN! Laksanakanlah pembalasan terhadapnya, lakukanlah kepadanya seperti yang dilakukannya sendiri!
BISTeriakkanlah pekik pertempuran di sekeliling kota itu! Sekarang Babel sudah menyerah. Tembok-temboknya telah didobrak dan diruntuhkan. Aku sedang melaksanakan pembalasan terhadap Babel. Sebab itu perlakukanlah mereka seperti mereka memperlakukan orang-orang lain.
FAYHSeranglah dia dari segala pihak dengan bersorak-sorak! Lihatlah, ia menyerah! Tembok-temboknya sudah roboh. TUHAN telah menuntut balas. Lakukanlah terhadap Babel sama seperti yang telah dilakukannya terhadap bangsa-bangsa lain!
DRFT_WBTC
TLBersorak-soraklah kelilingnya! ia menyerahkan dirinya; telah robohlah segala bangun-bangunannya, dirombak oranglah akan segala pagar temboknya! karena inilah pembalasan dari pada Tuhan; balaslah kepadanya dan buatlah akan dia sama seperti yang telah dibuat olehnya!
KSI
DRFT_SBSorakilah olehmu berkeliling bahwa ia telah menyerahkan dirinya segala bangun-bangunannya telah rubuh dan segala temboknya dipecahkan karena yaini pembalasan Allah hendaklah kamu membalas kepadanya seperti segala perbuatannya demikianlah yang hendak kamu perbuat akan dia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAngkatlah pekik perdjuangan terhadapnja sekeliling! Ia mengulurkan tangannja, rebahlah selekoh2nja, runtuhlah tembok2nja. Sebab itulah pembalasan Jahwe. Hendaklah membalas-dendam kepadanja, berbuatlah dengannja, seperti ia telah berbuat!
TB_ITL_DRFBertempiksoraklah <07321> menyerangnya <05921> dari segala pihak <05439>! Dia sudah menyerah <05414>, tonggak-tonggaknya <03027> sudah rebah <05307>, pagar-pagarnya <0803> sudah runtuh <02346>! Sungguh <03588>, itulah pembalasan <05360> TUHAN <03068>! Laksanakanlah <01931> pembalasan <05358> terhadapnya, lakukanlah <05358> kepadanya <0> seperti yang <0834> dilakukannya <06213> sendiri <0>!
AV#Shout <07321> (8685) against her round about <05439>: she hath given <05414> (8804) her hand <03027>: her foundations <0803> are fallen <05307> (8804), her walls <02346> are thrown down <02040> (8738): for it [is] the vengeance <05360> of the LORD <03068>: take vengeance <05358> (8734) upon her; as she hath done <06213> (8804), do <06213> (8798) unto her.
BBEGive a loud cry against her on every side; she has given herself up, her supports are overturned, her walls are broken down: for it is the payment taken by the Lord; give her payment; as she has done, so do to her.
MESSAGEShout battle cries from every direction. All the fight has gone out of her. Her defenses have been flattened, her walls smashed. 'Operation GOD's Vengeance.' Pile on the vengeance! Do to her as she has done. Give her a good dose of her own medicine!
NKJVShout against her all around; She has given her hand, Her foundations have fallen, Her walls are thrown down; For it [is] the vengeance of the LORD. Take vengeance on her. As she has done, so do to her.
PHILIPS
RWEBSTRShout against her on every side: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it [is] the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do to her.
GWVShout a war cry against them on every side. They'll surrender. Their towers will fall and their walls will be torn down. Since this is the LORD'S vengeance, take revenge against them. Do to them what they did to others.
NETShout the battle cry from all around the city. She will throw up her hands in surrender.* Her towers* will fall. Her walls will be torn down. Because I, the Lord, am wreaking revenge,* take out your vengeance on her! Do to her as she has done!
NET50:15 Shout the battle cry from all around the city.

She will throw up her hands in surrender.2720

Her towers2721

will fall.

Her walls will be torn down.

Because I, the Lord, am wreaking revenge,2722

take out your vengeance on her!

Do to her as she has done!

BHSSTR<0> hl <06213> wve <06213> htve <0834> rsak <0> hb <05358> wmqnh <01931> ayh <03068> hwhy <05360> tmqn <03588> yk <02346> hytwmwx <02040> worhn <0803> *hytwysa {hytywsa} <05307> wlpn <03027> hdy <05414> hntn <05439> bybo <05921> hyle <07321> weyrh (50:15)
LXXM(27:15) katakrothsate {V-AAD-2P} ep {<1909> PREP} authn {<846> D-ASF} pareluyhsan {<3886> V-API-3P} ai {<3588> T-NPF} ceirev {<5495> N-NPF} authv {<846> D-GSF} epesan {<4098> V-AAI-3P} ai {<3588> T-NPF} epalxeiv {N-NPF} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} kateskafh {<2679> V-API-3S} to {<3588> T-ASN} teicov {<5038> N-ASN} authv {<846> D-GSF} oti {<3754> CONJ} ekdikhsiv {<1557> N-NSF} para {<3844> PREP} yeou {<2316> N-GSM} estin {<1510> V-PAI-3S} ekdikeite {<1556> V-PAI-2P} ep {<1909> PREP} authn {<846> D-ASF} kaywv {<2531> ADV} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} poihsate {<4160> V-AAD-2P} auth {<846> D-DSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran