BIS | Hai umat-Ku, di antara kamu ada orang-orang jahat. Seperti orang menunggui jerat yang dipasangnya untuk menangkap burung, begitulah mereka memasang jerat untuk menangkap manusia. |
TB | Sesungguhnya, di antara umat-Ku terdapat orang-orang fasik yang memasang jaringnya; seperti penangkap burung mereka memasang perangkapnya, mereka menangkap manusia. |
FAYH | "Di antara umat-Ku ada orang-orang jahat yang mengintai mangsanya, seperti orang yang memasang jaring lalu menanti di tempat persembunyian, untuk menangkap orang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena di antara segala umat-Ku didapati akan orang fasik, yang mengintai-intai seperti orang pemikat menyembunyikan dirinya, dipasangnya jerat kebinasaan, hendak menjerat orang. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena di antara kaum-Ku itu telah didapati beberapa orang yang jahat semuanya mengintai seperti laku orang pemikat yang menyembunyikan dirinya dipasangnya suatu jerat ditangkapnya manusia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab diantara umatKu terdapatlah pendjahat, jang menjirat djaring; seperti pemikat mereka memasang djebak, insanlah jang ditangkap mereka. |
TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <03588>, di antara umat-Ku <05971> terdapat <04672> orang-orang fasik <07563> yang memasang jaringnya <07918> <07789>; seperti penangkap <03353> burung mereka memasang <05324> perangkapnya <04889>, mereka menangkap <03920> manusia <0582>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> di antara segala umat-Ku <05971> didapati <04672> akan orang fasik <07563>, yang mengintai-intai <07918> <07789> seperti orang pemikat <03353> menyembunyikan dirinya, dipasangnya jerat kebinasaan, hendak menjerat <04889> orang <0582>. |
AV# | For among my people <05971> are found <04672> (8738) wicked <07563> [men]: they lay wait <07789> (8799), as he that setteth <07918> (8800) snares <03353>; they set <05324> (8689) a trap <04889>, they catch <03920> (8799) men <0582>. {they lay...: or, they pry as fowlers lie in wait} |
BBE | For there are sinners among my people: they keep watch, like men watching for birds; they put a net and take men in it. |
MESSAGE | "My people are infiltrated by wicked men, unscrupulous men on the hunt. They set traps for the unsuspecting. Their victims are innocent men and women. |
NKJV | `For among My people are found wicked [men]; They lie in wait as one who sets snares; They set a trap; They catch men. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For among my people are found wicked [men]: they lie in wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men. |
GWV | "Wicked people are found among my people. They lie in ambush like bird catchers. They set traps and catch people. |
NET | “Indeed, there are wicked scoundrels among my people. They lie in wait like bird catchers hiding in ambush.* They set deadly traps* to catch people. |
NET | 5:26 “Indeed, there are wicked scoundrels among my people.
They lie in wait like bird catchers hiding in ambush.331 tn The meaning of the last three words is uncertain. The pointing and meaning of the Hebrew word rendered “hiding in ambush” is debated. BDB relates the form (כְּשַׁךְ, k˙shakh) to a root שָׁכַךְ (shakhakh), which elsewhere means “decrease, abate” (cf. BDB 1013 s.v. שָׁכַךְ), and notes that this is usually understood as “like the crouching of fowlers,” but they say this meaning is dubious. HALOT 1345 s.v. I שׁוֹר questions the validity of the text and offers three proposals; the second appears to create the least textual modification, i.e., reading כְּשַׂךְ (kesakh, “as in the hiding place of (bird catchers)”; for the word שַׂךְ (sakh) see HALOT 1236 s.v. שׂךְ 4 and compare Lam 2:6 for usage. The versions do not help. The Greek does not translate the first two words of the line. The proposal given in HALOT is accepted with some hesitancy.
They set deadly traps332 tn Heb “a destroying thing.” to catch people.
|
BHSSTR | <03920> wdkly <0582> Mysna <04889> tyxsm <05324> wbyuh <03353> Myswqy <07918> Ksk <07789> rwsy <07563> Myesr <05971> ymeb <04672> waumn <03588> yk (5:26) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} eureyhsan {<2147> V-API-3P} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} mou {<1473> P-GS} asebeiv {<765> A-NPM} kai {<2532> CONJ} pagidav {<3803> N-APF} esthsan {<2476> V-AAI-3P} diafyeirai {<1311> V-AAN} andrav {<435> N-APM} kai {<2532> CONJ} sunelambanosan {<4815> V-IAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |