TL | Firman Tuhan: Tiadakah kamu hendak takut akan Daku; tiadakah kamu hendak gemetar di hadapan hadirat-Ku? yang sudah menjadikan pasir itu akan perhinggaan laut, akan tepinya yang kekal, yang tiada boleh dilaluinya; jikalau ombak-ombaknya bergelora sekalipun, maka kuasanya juga tiada sampai ke sana, jikalau ia bergemuruh sekalipun tiada juga ia akan meliputi dia. |
TB | Masakan kamu tidak takut kepada-Ku, demikianlah firman TUHAN, kamu tidak gemetar terhadap Aku? Bukankah Aku yang membuat pantai pasir sebagai perbatasan bagi laut, sebagai perhinggaan tetap yang tidak dapat dilampauinya? Biarpun ia bergelora, ia tidak sanggup, biarpun gelombang-gelombangnya ribut, mereka tidak dapat melampauinya! |
BIS | Akulah TUHAN; mengapa kamu tidak takut kepada-Ku? Seharusnya kamu gemetar terhadap Aku! Akulah yang membuat pantai menjadi perbatasan laut yang tidak dapat dilampauinya untuk selama-lamanya. Laut dapat bergelora dan gelombang dapat mengamuk, tapi tidak dapat melewati perbatasan itu. |
FAYH | tidakkah kamu menaruh hormat kepada-Ku barang sedikit pun?" tanya TUHAN. "Bagaimana mungkin kamu tidak gemetar di hadirat-Ku? Aku telah membuat pantai-pantai berpasir sebagai batas yang tetap sehingga gelombang laut yang bergelora sekalipun tidak akan dapat melampauinya. Bukankah Allah seperti itu patut ditakuti dan disembah?
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | tiadakah kamu takut akan Daku, demikianlah firman Allah, tiadakah kamu gemetar pada hadirat-Ku yang telah menentukan pasir akan sempadan laut dengan hukum yang kekal sehingga tiada dapat dilaluinya maka jikalau segala gelombangnya berpalu-paluan sekalipun niscaya tiada dapat ia menang dan jikalau ia mundur sekalipun tiada dapat dilaluinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tidakkah kamu takut kepadaKu? -- itulah firman Jahwe -- tidak bergentarkah kamu dihadapanKu? Aku, jang menaruh pasir mendjadi batas bagi laut, suatu tambak abadi, jang tak dapat dilewatinja. Sekalipun (laut) ber-gulung2, ia tidaklah mampu, sekalipun ombak2nja bergelora, melewatinja tidak akan. |
TB_ITL_DRF | Masakan kamu <0853> tidak <03808> takut <03372> kepada-Ku, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>, kamu tidak <0518> gemetar <02342> terhadap <06440> Aku? Bukankah <03808> Aku yang <0834> membuat <07760> pantai pasir <02344> sebagai perbatasan <01366> bagi laut <03220>, sebagai <02706> perhinggaan <05769> tetap yang tidak <03808> dapat dilampauinya <05674>? Biarpun ia bergelora <01607>, ia tidak <03808> sanggup <03201>, biarpun <01993> gelombang-gelombangnya <01530> ribut, mereka tidak <03808> dapat melampauinya <05674>! |
TL_ITL_DRF | Firman <05002> Tuhan <03068>: Tiadakah <03808> kamu hendak takut <03372> akan Daku; tiadakah <03808> kamu hendak gemetar <02342> di hadapan hadirat-Ku <06440>? yang <0834> sudah menjadikan <07760> pasir <02344> itu akan perhinggaan <01366> laut <03220>, akan tepinya <02706> yang kekal <05769>, yang tiada <03808> boleh <03201> dilaluinya; jikalau <01993> <05674> ombak-ombaknya <01530> <01607> bergelora <01530> <01993> sekalipun <01607>, maka kuasanya juga <01607> tiada <03808> sampai <01607> ke sana <05674>, jikalau <0518> ia bergemuruh <01530> sekalipun <01607> tiada <03808> juga ia akan meliputi <05674> dia. |
AV# | Fear <03372> (8799) ye not me? saith <05002> (8803) the LORD <03068>: will ye not tremble <02342> (8799) at my presence <06440>, which have placed <07760> (8804) the sand <02344> [for] the bound <01366> of the sea <03220> by a perpetual <05769> decree <02706>, that it cannot pass <05674> (8799) it: and though the waves <01530> thereof toss <01607> (8691) themselves, yet can they not prevail <03201> (8799); though they roar <01993> (8804), yet can they not pass over <05674> (8799) it? |
BBE | Have you no fear of me? says the Lord; will you not be shaking with fear before me, who have put the sand as a limit for the sea, by an eternal order, so that it may not go past it? and though it is ever in motion, it is not able to have its way; though the sound of its waves is loud, they are not able to go past it. |
MESSAGE | Why don't you honor me? Why aren't you in awe before me? Yes, [me], who made the shorelines to contain the ocean waters. I drew a line in the sand that cannot be crossed. Waves roll in but cannot get through; breakers crash but that's the end of them. |
NKJV | Do you not fear Me?' says the LORD. `Will you not tremble at My presence, Who have placed the sand as the bound of the sea, By a perpetual decree, that it cannot pass beyond it? And though its waves toss to and fro, Yet they cannot prevail; Though they roar, yet they cannot pass over it. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, who have placed the sand [for] the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though its waves toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it? |
GWV | Don't you fear me?" asks the LORD. "Don't you tremble in my presence? I made the sand a boundary for the sea, a permanent barrier that it cannot cross. Although the waves toss continuously, they can't break through. Although they roar, they can't cross it. |
NET | “You should fear me!” says the Lord. “You should tremble in awe before me!* I made the sand to be a boundary for the sea, a permanent barrier that it can never cross. Its waves may roll, but they can never prevail. They may roar, but they can never cross beyond that boundary.”* |
NET | 5:22 “You should fear me!” says the Lord>.
“You should tremble in awe before me!324 tn Heb “Should you not fear me? Should you not tremble in awe before me?” The rhetorical questions expect the answer explicit in the translation.
I made the sand to be a boundary for the sea,
a permanent barrier that it can never cross.
Its waves may roll, but they can never prevail.
They may roar, but they can never cross beyond that boundary.”325 tn Heb “it.” The referent is made explicit to avoid any possible confusion.
|
BHSSTR | <05674> whnrbey <03808> alw <01530> wylg <01993> wmhw <03201> wlkwy <03808> alw <01607> wsegtyw <05674> whnrbey <03808> alw <05769> Mlwe <02706> qx <03220> Myl <01366> lwbg <02344> lwx <07760> ytmv <0834> rsa <02342> wlyxt <03808> al <06440> ynpm <0518> Ma <03068> hwhy <05002> Man <03372> waryt <03808> al <0853> ytwah (5:22) |
LXXM | mh {<3165> ADV} eme {<1473> P-AS} ou {<3364> ADV} fobhyhsesye {<5399> V-FPI-2P} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} h {<2228> CONJ} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} mou {<1473> P-GS} ouk {<3364> ADV} eulabhyhsesye {<2125> V-FPI-2P} ton {<3588> T-ASM} taxanta {<5021> V-AAPAS} ammon {<285> N-ASF} orion {<3725> N-ASN} th {<3588> T-DSF} yalassh {<2281> N-DSF} prostagma {N-ASN} aiwnion {<166> A-ASN} kai {<2532> CONJ} ouc {<3364> ADV} uperbhsetai {<5233> V-FMI-3S} auto {<846> D-ASN} kai {<2532> CONJ} taracyhsetai {<5015> V-FPI-3S} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} dunhsetai {<1410> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} hchsousin {<2278> V-FAI-3P} ta {<3588> T-NPN} kumata {<2949> N-NPN} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} ouc {<3364> ADV} uperbhsetai {<5233> V-FMI-3S} auto {<846> D-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |