TB_ITL_DRF | Dan apabila <03588> kamu nanti <0559> bertanya-tanya <08478>: Untuk apakah <04100> TUHAN <03068>, Allah <0430> kita <0>, melakukan <06213> segala <03605> hal ini <0428> atas kita?, maka engkau akan menjawab <0559> mereka: Seperti <0834> kamu <0853> meninggalkan <05800> Aku dan memperhambakan <05647> diri kepada allah <0430> asing <05236> di negerimu <0776>, demikianlah <03651> kamu akan memperhambakan <05647> diri kepada orang-orang asing <02114> di suatu negeri <0776> yang bukan <03808> negerimu." |
TB | Dan apabila kamu nanti bertanya-tanya: Untuk apakah TUHAN, Allah kita, melakukan segala hal ini atas kita?, maka engkau akan menjawab mereka: Seperti kamu meninggalkan Aku dan memperhambakan diri kepada allah asing di negerimu, demikianlah kamu akan memperhambakan diri kepada orang-orang asing di suatu negeri yang bukan negerimu." |
BIS | Tetapi kalau mereka bertanya mengapa Aku melakukan semuanya itu terhadap mereka, katakanlah hai Yeremia, bahwa sebagaimana mereka meninggalkan Aku di negeri mereka sendiri untuk mengabdi kepada dewa-dewa bangsa lain, begitu pula mereka akan menjadi hamba orang-orang asing di negeri lain." |
FAYH | "Dan apabila bangsamu bertanya, 'Mengapakah TUHAN, Allah kita, berbuat begini terhadap kita?' maka engkau harus menjawab, 'Kamu telah menolak Dia dan menyerahkan dirimu kepada allah-allah lain sementara kamu berdiam di negerimu. Sekarang kamu akan menjadi budak kepada orang-orang asing di negeri mereka.'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka akan jadi apabila kata orang: Mengapa maka segala perkara ini didatangkan Tuhan, Allah kita, atas kita? hendaklah kausahut kepadanya: Seperti kamu sudah meninggalkan Daku dan sudah berbuat bakti kepada dewata helat di dalam negerimu, demikianpun kamu akan diperhamba oleh orang helat di dalam suatu negeri yang bukan kamu punya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka akan jadi kelak jikalau orang berkata: Mengapa segala perkara ini dilakukan atas kita oleh Tuhan kita Allah niscaya engkau akan berkata kepadanya adapun seperti kamu telah meninggalkan Daku serta menyembah kepada dewa-dewa orang dalam tanahmu sendiri demikian juga kamu akan menyembah kepada orang keluaran dalam suatu tanah yang bukan tanahmu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apabila mereka berkata: "Mengapa Jahwe Allah kita, telah memperbuat kesemuanja itu pada kita?" hendaklah engkau berkata kepada mereka: "Sebagaimana kamu telah meninggalkan Daku dan lalu berbakti kepada dewa2 asing dinegerimu, demikianpun kamu mesti menghamba kepada orang2 asing dinegeri jang bukan milikmu. |
TL_ITL_DRF | Maka akan jadi <01961> apabila <03588> kata <0559> orang: Mengapa <04100> maka segala <03605> perkara ini <0428> didatangkan <08478> Tuhan <03068>, Allah <0430> kita, atas kita? hendaklah kausahut <0559> kepadanya <0413>: Seperti <0834> kamu sudah meninggalkan <05800> Daku dan sudah berbuat bakti <05647> kepada dewata <0430> helat <05236> di dalam negerimu <0776>, demikianpun <03651> kamu akan diperhamba <05647> oleh orang helat <02114> di dalam suatu negeri <0776> yang bukan <03808> kamu punya <0>. |
AV# | And it shall come to pass, when ye shall say <0559> (8799), Wherefore <08478> <04100> doeth <06213> (8804) the LORD <03068> our God <0430> all these [things] unto us? then shalt thou answer <0559> (8804) them, Like as ye have forsaken <05800> (8804) me, and served <05647> (8799) strange <05236> gods <0430> in your land <0776>, so shall ye serve <05647> (8799) strangers <02114> (8801) in a land <0776> [that is] not yours. |
BBE | And it will come about, when you say, Why has the Lord our God done all these things to us? that you will say to them, As you gave me up, making yourselves servants to strange gods in your land, so will you be servants to strange men in a land which is not yours. |
MESSAGE | And when people ask, 'Why did our GOD do all this to us?' you must say to them, 'It's tit for tat. Just as you left me and served foreign gods in your own country, so now you must serve foreigners in their own country.' |
NKJV | "And it will be when you say, `Why does the LORD our God do all these [things] to us?' then you shall answer them, `Just as you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so you shall serve aliens in a land [that is] not yours.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it shall come to pass, when ye shall say, Why doeth the LORD our God all these [things] to us? then shalt thou answer them, As ye have forsaken me, and served foreign gods in your land, so shall ye serve strangers in a land [that is] not yours. |
GWV | They will ask, "Why has the LORD our God done all this to us?" Answer them, "You have abandoned me and served foreign gods in your land. So you will serve foreigners in a land that isn't yours." |
NET | “So then, Jeremiah,* when your people* ask, ‘Why has the Lord our God done all this to us?’ tell them, ‘It is because you rejected me and served foreign gods in your own land. So* you must serve foreigners* in a land that does not belong to you.’ |
NET | 5:19 “So then, Jeremiah,317 tn The word, “Jeremiah,” is not in the text but the second person address in the second half of the verse is obviously to him. The word is supplied in the translation here for clarity. when your people318 tn The MT reads the second masculine plural; this is probably a case of attraction to the second masculine plural pronoun in the preceding line. An alternative would be to understand a shift from speaking first to the people in the first half of the verse and then speaking to Jeremiah in the second half where the verb is second masculine singular. E.g., “When you [people] say, “Why…?” then you, Jeremiah, tell them…” ask, ‘Why has the Lord> our God done all this to us?’ tell them, ‘It is because you rejected me and served foreign gods in your own land. So319 tn Heb “As you left me and…, so you will….” The translation was chosen so as to break up a rather long and complex sentence. you must serve foreigners320 sn This is probably a case of deliberate ambiguity (double entendre). The adjective “foreigners” is used for both foreign people (so Jer 30:8; 51:51) and foreign gods (so Jer 2:25; 3:13). See also Jer 16:13 for the idea of having to serve other gods in the lands of exile. in a land that does not belong to you.’
|
BHSSTR | o <0> Mkl <03808> al <0776> Urab <02114> Myrz <05647> wdbet <03651> Nk <0776> Mkurab <05236> rkn <0430> yhla <05647> wdbetw <0853> ytwa <05800> Mtbze <0834> rsak <0413> Mhyla <0559> trmaw <0428> hla <03605> lk <0853> ta <0> wnl <0430> wnyhla <03068> hwhy <06213> hve <04100> hm <08478> txt <0559> wrmat <03588> yk <01961> hyhw (5:19) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} otan {<3752> ADV} eiphte {V-AAS-2P} tinov {<5100> I-GSN} eneken {PREP} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} hmwn {<1473> P-GP} hmin {<1473> P-DP} apanta {<537> A-APN} tauta {<3778> D-APN} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} autoiv {<846> D-DPM} any {<473> PREP} wn {<3739> R-GPM} edouleusate {<1398> V-AAI-2P} yeoiv {<2316> N-DPM} allotrioiv {<245> A-DPM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} umwn {<4771> P-GP} outwv {<3778> ADV} douleusete {<1398> V-FAI-2P} allotrioiv {<245> A-DPM} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} ouc {<3364> ADV} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |