TL | Maka sebab itu firman Allah, Tuhan serwa sekalian alam, demikian: Tegal kata kamu begini, bahwasanya maka firman-Ku yang di dalam mulutmu itu Kujadikan api kelak dan bangsa ini akan kayu, supaya mereka itu dimakan habis olehnya. |
TB | Sebab itu beginilah firman TUHAN, Allah semesta alam: "Oleh karena mereka berkata seperti itu, maka beginilah akan terjadi kepada mereka: Sesungguhnya Aku akan membuat perkataan-perkataan-Ku menjadi api di dalam mulutmu, dan bangsa ini menjadi kayu bakar, maka api akan memakan habis mereka. |
BIS | Lalu TUHAN Yang Mahakuasa berkata kepadaku, "Yeremia, karena orang-orang itu berbicara begitu, maka mereka akan kena malapetaka yang menurut mereka tidak akan terjadi. Aku akan menjadikan kata-kata-Ku seperti api di dalam mulutmu. Bangsa ini akan seperti kayu bakar, dan api itu akan membakar mereka sampai habis." |
FAYH | Karena itu, beginilah firman TUHAN, Allah semesta alam kepada nabi-nabi-Nya, "Karena mereka berkata seperti itu, maka firman-Ku akan menjadi seperti api di dalam mulutmu dan mereka seperti kayu bakar yang akan dihanguskan oleh api itu.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu demikianlah firman Allah, Tuhan segala tentara: "Adapun sebab demikian katamu, bahwa segala firman-Ku yang di dalam mulutmu itu kelak Aku jadikan api dan kaum ini Kujadikan kayu maka demikianlah kelak akan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dari sebab itu, demikianlah sabda Jahwe. Allah Balatentara: (5-14b) Karena kamu telah berkata demikian, maka sesungguhnja, sabdaKu Kudjadikan api didalam mulutmu, dan bangsa ini mendjadi kajunja, jang dimakan habis olehnja. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03651> itu beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> semesta alam <06635>: "Oleh <03282> karena mereka berkata <01696> seperti itu, maka beginilah <02088> akan terjadi kepada mereka: Sesungguhnya <02005> Aku akan membuat <05414> perkataan-perkataan-Ku <01697> menjadi api <0784> di dalam mulutmu <06310>, dan bangsa <05971> ini <02088> menjadi kayu <06086> bakar, maka api akan memakan <0398> habis mereka. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itu firman <03541> Allah <0430>, Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>, demikian: Tegal <03282> kata <01696> kamu begini <02088>, bahwasanya <02005> maka firman-Ku <01697> yang di dalam mulutmu <06310> itu Kujadikan api <0784> kelak dan bangsa <05971> ini <02088> akan kayu <06086>, supaya mereka itu dimakan <0398> habis olehnya. |
AV# | Wherefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> God <0430> of hosts <06635>, Because ye speak <01696> (8763) this word <01697>, behold, I will make <05414> (8802) my words <01697> in thy mouth <06310> fire <0784>, and this people <05971> wood <06086>, and it shall devour <0398> (8804) them. |
BBE | For this reason the Lord, the God of armies, has said: Because you have said this, I will make my words in your mouth a fire, and this people wood, and they will be burned up by it. |
MESSAGE | Therefore, this is what GOD said to me, GOD-of-the-Angel-Armies: "Because they have talked this way, they are going to eat those words. Watch now! I'm putting my words as fire in your mouth. And the people are a pile of kindling ready to go up in flames. |
NKJV | Therefore thus says the LORD God of hosts: "Because you speak this word, Behold, I will make My words in your mouth fire, And this people wood, And it shall devour them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. |
GWV | This is what the LORD God of Armies says: Because you've talked like this, I'm going to put my words in your mouth like a fire. These people will be like wood. My words will burn them up. |
NET | Because of that,* the Lord, the God who rules over all,* said to me,* “Because these people have spoken* like this,* I will make the words that I put in your mouth like fire. And I will make this people like wood which the fiery judgments you speak will burn up.”* |
NET | 5:14 Because of that,302 tn Heb “Therefore.” the Lord>, the God who rules over all,303 tn Heb “The Lord> God of armies.” See the translator’s note at 2:19. said to me,304 tn The words, “to me” are not in the text but are implicit in the connection. They are supplied in the translation for clarification.
“Because these people have spoken305 tn Heb “you have spoken.” The text here דַּבֶּרְכֶם (dabberkhem, “you have spoken”) is either a case of a scribal error for דַּבֶּרָם (dabberam, “they have spoken”) or an example of the rapid shift in addressee which is common in Jeremiah. like this,306 tn Heb “this word.”
I will make the words that I put in your mouth like fire.
And I will make this people like wood
which the fiery judgments you speak will burn up.”307 tn Heb “like wood and it [i.e., the fire I put in your mouth] will consume them.”
|
BHSSTR | <0398> Mtlkaw <06086> Myue <02088> hzh <05971> Mehw <0784> sal <06310> Kypb <01697> yrbd <05414> Ntn <02005> ynnh <02088> hzh <01697> rbdh <0853> ta <01696> Mkrbd <03282> Ney <06635> twabu <0430> yhla <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <03651> Nkl (5:14) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} pantokratwr {<3841> N-NSM} any {<473> PREP} wn {<3739> R-GPM} elalhsate {<2980> V-AAI-2P} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} touto {<3778> D-ASN} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} dedwka {<1325> V-RAI-1S} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} mou {<1473> P-GS} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} stoma {<4750> N-ASN} sou {<4771> P-GS} pur {<4442> N-ASN} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} xula {<3586> N-APN} kai {<2532> CONJ} katafagetai {<2719> V-FMI-3S} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |