copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 49:5
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISKamu akan ditimpa kekejaman yang Kudatangkan dari segala pihak. Kamu akan lari, masing-masing berusaha menyelamatkan dirinya sendiri, dan tak ada yang mengumpulkan kamu lagi.
TBSesungguhnya, Aku mendatangkan kekejutan atasmu demikianlah firman Tuhan ALLAH semesta alam, dari segala tempat di sekitarmu, sehingga kamu bersorak-sorak, masing-masing ke arahnya sendiri, dan tidak ada yang mengumpulkan orang-orang yang mengembara itu.
FAYHTetapi lihatlah, Aku akan mendatangkan kengerian ke atasmu." Demikianlah firman TUHAN Allah semesta alam. "Semua tetanggamu akan mengusir engkau dari negerimu dan tidak seorang pun dapat menolong orang-orangmu yang dalam pelarian itu.
DRFT_WBTC
TLBahwasanya Aku kelak mendatangkan kegentaran atasmu, demikianlah firman Tuhan, yaitu Tuhan serwa sekalian alam, terlebih dari pada kegentaran yang datang atas mereka sekalian yang kelilingmu itu, maka engkau akan dihalaukan ke sana ke mari dan seorangpun tiada yang mengumpulkan orang yang mengembara itu.
KSI
DRFT_SBMaka firman Allah Tuhan segala tentara itu: Bahwa Aku akan mendatangkan ke atasmu dahsyat dari pada segala orang yang mengelilingi engkau maka kamu akan dihalaukan masing-masing terus keluar dan seorangpun tiada akan ada supaya menghimpunkan orang yang mengembara itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESesungguhnja, kekedjutan Kudatangkan kepadamu -- itulah firman Tuhan, Jahwe Balatentara -- dari segala sudut berkeliling. Kamu akan ditjerai-beraikan, masing2 kedjurusannja sendiri, dan tak seorangpun akan menghimpun para pelarian.
TB_ITL_DRFSesungguhnya <02005>, Aku mendatangkan <0935> kekejutan <06343> atasmu demikianlah <05002> firman Tuhan <0136> ALLAH <03069> semesta alam <06635>, dari segala <03605> tempat di sekitarmu <05439>, sehingga kamu bersorak-sorak <05080>, masing-masing <0376> ke arahnya <06440> sendiri, dan tidak <0369> ada yang mengumpulkan <06908> orang-orang yang mengembara <05074> itu.
TL_ITL_DRFBahwasanya <02005> Aku kelak mendatangkan <0935> kegentaran <06343> atasmu, demikianlah <05002> firman Tuhan <0136>, yaitu Tuhan <03069> serwa <06635> sekalian <03605> alam, terlebih dari pada kegentaran yang datang <0935> atas <05921> mereka sekalian <03605> yang kelilingmu <05439> itu, maka engkau akan dihalaukan <05080> ke sana ke mari dan seorangpun <0376> tiada <0369> yang mengumpulkan <06908> orang yang mengembara <05074> itu.
AV#Behold, I will bring <0935> (8688) a fear <06343> upon thee, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069> of hosts <06635>, from all those that be about <05439> thee; and ye shall be driven out <05080> (8738) every man <0376> right forth <06440>; and none shall gather up <06908> (8764) him that wandereth <05074> (8802).
BBESee, I will send fear on you, says the Lord, the Lord of armies, from those who are round you on every side; you will be forced out, every man straight before him, and there will be no one to get together the wanderers.
MESSAGEWell, think again. I'll face you with terror from all sides." Word of the Master, GOD-of-the-Angel-Armies. "You'll be stampeded headlong, with no one to round up the runaways.
NKJVBehold, I will bring fear upon you," Says the Lord GOD of hosts, "From all those who are around you; You shall be driven out, everyone headlong, And no one will gather those who wander off.
PHILIPS
RWEBSTRBehold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that are about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.
GWVI am going to bring terror on you from all around, declares the Almighty LORD of Armies. Everyone will be scattered. No one will gather the refugees.
NETI will bring terror on you from every side,” says the Lord God who rules over all.* “You will be scattered in every direction.* No one will gather the fugitives back together.
NET49:5 I will bring terror on you from every side,”

says the Lord God who rules over all.2607

“You will be scattered in every direction.2608

No one will gather the fugitives back together.

BHSSTR<05074> ddnl <06908> Ubqm <0369> Nyaw <06440> wynpl <0376> sya <05080> Mtxdnw <05439> Kybybo <03605> lkm <06635> twabu <03069> hwhy <0136> ynda <05002> Man <06343> dxp <05921> Kyle <0935> aybm <02005> ynnh (49:5)
LXXM(30:21) idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} ferw {<5342> V-PAI-1S} fobon {<5401> N-ASM} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} apo {<575> PREP} pashv {<3956> A-GSF} thv {<3588> T-GSF} perioikou {<4040> A-GSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} diasparhsesye {<1289> V-FPI-2P} ekastov {<1538> A-NSM} eiv {<1519> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} sunagwn {<4863> V-PAPNS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran