TL_ITL_DRF | Raunglah <03213> olehmu, hai Hezbon <02809>! sebab <03588> Ai <05857> sudah dibinasakan <07703>! tangislah <06817>, hai anak-anak perempuan <01323> Raba <07237>! kenakanlah <02296> kain karung <08242>, hendaklah kamu meratap <05594> sambil berjalan keliling <07751> di dalam kebun-kebun <01448> anggur; karena <03588> Malkham <04428> akan dibawa dengan tertawan <01473> dan segala kahinnya <03548> dan segala penghulunyapun <08269> bersama-sama <03162>. | TB | Merataplah, hai Hesybon, sebab pembinasa telah maju menyerbu, berteriaklah, hai puteri-puteri Raba, kenakanlah kain kabung, berkabunglah, berjalan kelilinglah dengan luka toreh-torehan, sebab Milkom akan pergi ke dalam pembuangan bersama-sama dengan para imam dan pemuka-pemukanya. | BIS | Hai orang Hesybon, menangislah sebab kota Ai sudah hancur! Hai wanita-wanita kota Raba, merataplah! Pakailah kain karung tanda sedih. Berlarilah ke sana ke mari penuh kebingungan. Milkom dewamu akan diangkut ke pembuangan bersama imam-imam dan para pejabat pemerintahnya! | FAYH | "Merataplah, hai Hesybon, karena Kota Ai telah hancur! Menangislah, hai putri Raba! Kenakanlah pakaian kabung! Menangislah dan merataplah sambil menoreh-noreh tubuhmu karena Milkom, allahmu, akan dibuang bersama-sama dengan para imam dan pemuka-pemukanya.
| DRFT_WBTC | | TL | Raunglah olehmu, hai Hezbon! sebab Ai sudah dibinasakan! tangislah, hai anak-anak perempuan Raba! kenakanlah kain karung, hendaklah kamu meratap sambil berjalan keliling di dalam kebun-kebun anggur; karena Malkham akan dibawa dengan tertawan dan segala kahinnya dan segala penghulunyapun bersama-sama. | KSI | | DRFT_SB | Hai Hesybon hendaklah engkau meraung karena Ai telah rusak hai segala anak perempuan Raba tangisilah olehmu dan kenakan kain karung pada dirimu ratapilah olehmu serta berlari-lari di tengah pagar karena Milkom itu akan ditawan serta dengan segala imamnya dan segala penghulunya. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Mengaduhlah, hai Hesjbon, sebab si pembasmi sedang naik kekota itu, mendjeritlah, hai para puteri Raba; bersabukkanlah karung dan merataplah, mondar-mandirlah dengan torehan2! Sebab Milkom akan pergi kepembuangan, ber-sama2 dengan para imam dan pendjabatnja. | TB_ITL_DRF | Merataplah <03213>, hai Hesybon <02809>, sebab <03588> pembinasa <07703> telah maju menyerbu <05857>, berteriaklah <06817>, hai puteri-puteri <01323> Raba <07237>, kenakanlah <02296> kain kabung <08242>, berkabunglah <05594>, berjalan kelilinglah <07751> dengan luka toreh-torehan <01448>, sebab <03588> Milkom <04428> akan pergi <01980> ke dalam pembuangan <01473> bersama-sama <03162> dengan para imam <03548> dan pemuka-pemukanya <08269>. | AV# | Howl <03213> (8685), O Heshbon <02809>, for Ai <05857> is spoiled <07703> (8795): cry <06817> (8798), ye daughters <01323> of Rabbah <07237>, gird <02296> (8798) you with sackcloth <08242>; lament <05594> (8798), and run to and fro <07751> (8708) by the hedges <01448>; for their king <04428> shall go <03212> (8799) into captivity <01473>, [and] his priests <03548> and his princes <08269> together <03162>. {their king: or, Melcom} | BBE | Make sounds of grief, O Heshbon, for Ai is wasted; give loud cries, O daughters of Rabbah, and put haircloth round you: give yourselves to weeping, running here and there and wounding yourselves; for Milcom will be taken prisoner together with his rulers and his priests. | MESSAGE | Wail Heshbon, Ai is in ruins. Villages of Rabbah, wring your hands! Dress in mourning, weep buckets of tears. Go into hysterics, run around in circles! Your god Milcom will be hauled off to exile, and all his priests and managers right with him. | NKJV | "Wail, O Heshbon, for Ai is plundered! Cry, you daughters of Rabbah, Gird yourselves with sackcloth! Lament and run to and fro by the walls; For Milcom shall go into captivity With his priests and his princes together. | PHILIPS | | RWEBSTR | Wail, O Heshbon, for Ai is laid waste: cry, ye daughters of Rabbah, gird yourselves with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, [and] his priests and his princes together. | GWV | Cry loudly, Heshbon, because Ai is destroyed. Cry, people of Rabbah, put on your sackcloth, and mourn. Run back and forth between the walls. Milcom will be taken away into captivity with its priests and officials. | NET | Wail, you people in Heshbon, because Ai in Ammon is destroyed. Cry out in anguish, you people in the villages surrounding* Rabbah. Put on sackcloth and cry out in mourning. Run about covered with gashes.* For your god Milcom will go into exile along with his priests and officials.* | NET | 49:3 Wail, you people in Heshbon, because Ai in Ammon is destroyed.
Cry out in anguish, you people in the villages surrounding2602 tn Or “you women of Rabbah”; Heb “daughters of Rabbah.” It is difficult to tell whether the word “daughters” is used here in the same sense that it has in v. 2 (see the translator’s note there) or in the literal sense of “daughters.” The former has been preferred because the cities themselves (e.g., Heshbon) are called to wail in the earlier part of the verse and the term “daughters” has been used in the previous verse of the surrounding villages. Rabbah.
Put on sackcloth and cry out in mourning.
Run about covered with gashes.2603 tc Or “Run back and forth inside the walls of your towns.” Or “slash yourselves with gashes.” The meaning of this line is uncertain. The Hebrew text reads “run back and forth among the walls.” The word “run back and forth” is generally taken as a Hitpolel of a verb that means to “go about” in the Qal and to “go back and forth” in the Polel (cf. BDB 1002 s.v. I שׁוּט). The noun that follows in the Hebrew means “wall, hedge” and is quite commonly modified by the noun צֹאן (tso’n, “sheep”) referring to sheepfolds (cf., e.g., Num 32:36; 1 Sam 24:3). But the phrase “run back and forth among the sheepfolds” yields little meaning here. In Ps 89:40 (89:41 HT) the word “wall” is used in parallelism with fortified cities and refers to the walls of the city. That is the sense that is assumed in one of the alternate translations with the words “of your towns” being supplied in the translation for clarification. However, that figure is a little odd in a context which speaks of mourning rites. Hence, some emend the word “walls” (גְּדֵרוֹת, g˙derot) to “gashes” (גְּדֻדוֹת, g˙dudot), a word that has occurred in a similar context in Jer 48:37. That would involve only the common confusion of ר and ד. That is the reading adopted here and fits the context nicely. NRSV appears to go one step further and read the verb as a Hitpolel from a root that is otherwise used only as a noun to mean “whip” or “scourge.” NRSV reads “slash yourselves with whips” which also makes excellent sense in the context but is not supported by any parallel use of the verb.
For your god Milcom will go into exile
along with his priests and officials.2604 sn Compare Jer 48:7 and the study note there.
| BHSSTR | <03162> wydxy <08269> wyrvw <03548> wynhk <01980> Kly <01473> hlwgb <04428> Mklm <03588> yk <01448> twrdgb <07751> hnjjwsthw <05594> hndpo <08242> Myqv <02296> hnrgx <07237> hbr <01323> twnb <06817> hnqeu <05857> ye <07703> hdds <03588> yk <02809> Nwbsx <03213> ylylyh (49:3) | LXXM | (30:19) alalaxon {<214> V-AAD-2S} esebwn {N-PRI} oti {<3754> CONJ} wleto {V-AMI-3S} gai {N-PRI} kekraxate {<2896> V-AAD-2P} yugaterev {<2364> N-VPF} rabbay {N-PRI} perizwsasye {<4024> V-AMD-2P} sakkouv {<4526> N-APM} kai {<2532> CONJ} epilhmpteusasye {V-AMD-2P} kai {<2532> CONJ} koqasye {<2875> V-AMD-2P} epi {<1909> PREP} melcom {N-PRI} oti {<3754> CONJ} en {<1722> PREP} apoikia {N-DSF} badieitai {V-FMI-3S} oi {<3588> T-NPM} iereiv {<2409> N-NPM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} arcontev {<758> N-NPM} autou {<846> D-GSM} ama {<260> ADV} | IGNT | | WH | | TR | |
|