copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 48:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLTegal kamu sudah menaruh harapmu pada segala perbuatanmu dan pada segala harta bendamu, maka kamupun jatuh ke dalam tangan musuh, dan Kamospun dibawa serta di antara segala orang tawanan, baik segala kahinnya dan segala penghulunya bersama-sama.
TBSungguh, oleh karena engkau percaya kepada bentengmu dan perbendaharaanmu, maka engkaupun akan direbut; Kamos akan pergi ke dalam pembuangan, bersama-sama dengan para imam dan pemukanya.
BISMoab! Engkau mengandalkan ketangkasan dan kekayaanmu. Tapi sekarang engkau sendiri akan dikalahkan. Kamos, dewamu, bersama para imam dan para pejabatnya akan diangkut ke pembuangan.
FAYHEngkau mengandalkan kekayaan dan kemahiranmu, karena itu engkau akan binasa. Kamos, allahmu, dengan para imam dan pemukanya akan diangkut ke negeri yang jauh!
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBKarena engkaupun akan kalah sebab engkau menaruh harap akan segala perbuatanmu dan akan segala harta bendamu maka Kamospun akan keluar menjadi tawanan dan segala imamnya dan penghulunyapun bersama-sama.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEOleh karena kepertjajaanmu pada pekerdjaan serta chazanahmu, engkaupun akan direbut pula. Kemosj akan pergi kepembuangan, ber-sama2 dengan para imam dan pendjabatnja.
TB_ITL_DRFSungguh <03588>, oleh <03282> karena engkau percaya <0982> kepada bentengmu <04639> dan perbendaharaanmu <0214>, maka <03318> engkaupun <0859> <01571> akan direbut <03920>; Kamos <03645> akan pergi ke dalam pembuangan <01473>, bersama-sama <03162> dengan para imam <03548> dan pemukanya <08269>.
TL_ITL_DRFTegal <03282> kamu sudah menaruh harapmu <0982> pada segala perbuatanmu <04639> dan pada segala harta bendamu <0214>, maka kamupun <0859> <01571> jatuh ke <03318> dalam tangan musuh, dan Kamospun <03645> dibawa serta di antara segala orang tawanan <01473>, baik segala kahinnya <03548> dan segala <03548> penghulunya <08269> bersama-sama <03162>.
AV#For because thou hast trusted <0982> (8800) in thy works <04639> and in thy treasures <0214>, thou shalt also be taken <03920> (8735): and Chemosh <03645> shall go forth <03318> (8804) into captivity <01473> [with] his priests <03548> and his princes <08269> together <03162>.
BBEFor because you have put your faith in your strong places, you, even you, will be taken: and Chemosh will go out as a prisoner, his priests and his rulers together.
MESSAGEYou trusted in thick walls and big money, yes? But it won't help you now. Your big god Chemosh will be hauled off, his priests and managers with him.
NKJVFor because you have trusted in your works and your treasures, You also shall be taken. And Chemosh shall go forth into captivity, His priests and his princes together.
PHILIPS
RWEBSTRFor because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chemosh shall go forth into captivity [with] his priests and his princes together.
GWVSince you trust the things you do and your treasures, you will be captured. Chemosh will go into captivity with all its priests and officials.
NET“Moab, you trust in the things you do and in your riches. So you too will be conquered. Your god Chemosh* will go into exile* along with his priests and his officials.
NET48:7 “Moab, you trust in the things you do and in your riches.

So you too will be conquered.

Your god Chemosh2536

will go into exile2537

along with his priests and his officials.

BHSSTR<03162> *wydxy {dxy} <08269> wyrvw <03548> wynhk <01473> hlwgb <03645> *swmk {symk} <03318> auyw <03920> ydklt <0859> ta <01571> Mg <0214> Kytwruwabw <04639> Kyvemb <0982> Kxjb <03282> Ney <03588> yk (48:7)
LXXM(31:7) epeidh {<1894> CONJ} epepoiyeiv {<3982> V-YAI-2S} en {<1722> PREP} ocurwmasin {<3794> N-DPN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} sullhmfyhsh {<4815> V-FPI-2S} kai {<2532> CONJ} exeleusetai {<1831> V-FMI-3S} camwv {N-PRI} en {<1722> PREP} apoikia {N-DSF} oi {<3588> T-NPM} iereiv {<2409> N-NPM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} arcontev {<758> N-NPM} autou {<846> D-GSM} ama {<260> ADV}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran