TL | Larilah kamu, luputkanlah jiwamu; jadilah seperti pokok onak di padang tekukur. |
TB | Larilah, selamatkanlah nyawamu: jadilah seperti keledai liar di padang gurun! |
BIS | Kata mereka, 'Cepat! Selamatkan nyawamu! Larilah seperti keledai liar di gurun!' |
FAYH | Larilah untuk menyelamatkan nyawamu! Bersembunyilah di padang gurun!
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Larilah kamu berlepas nyawamu hendaklah kamu menjadi seperti rumput dawai-dawai di tanah kekeringan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Larilah, lepaskanlah njawamu, djadilah seperti keledai liar digurun!" |
TB_ITL_DRF | Larilah <05127>, selamatkanlah <04422> nyawamu <05315>: jadilah <01961> seperti keledai liar <06176> di padang gurun <04057>! |
TL_ITL_DRF | Larilah <05127> kamu, luputkanlah <04422> jiwamu <05315>; jadilah <01961> seperti pokok onak <06176> di padang <04057> tekukur. |
AV# | Flee <05127> (8798), save <04422> (8761) your lives <05315>, and be <01961> (8799) like the heath <06176> in the wilderness <04057>. {the heath: or, a naked tree} |
BBE | Go in flight, get away with your lives, and let your faces be turned to Aroer in the Arabah. |
MESSAGE | Oh, run for your lives! Get out while you can! Survive by your wits in the wild! |
NKJV | "Flee, save your lives! And be like the juniper in the wilderness. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Flee, save your lives, and be like the naked tree in the wilderness. |
GWV | "Run away! Run for your lives! Run like a wild donkey in the desert." |
NET | They will hear, ‘Run! Save yourselves! Even if you must be like a lonely shrub in the desert!’* |
NET | 48:6 They will hear, ‘Run! Save yourselves!
Even if you must be like a lonely shrub in the desert!’2535 tc The meaning of this line is uncertain. The translation follows one reading of the Hebrew text. The Greek version reads “Be like a wild donkey in the desert!” There are three points of debate in this line: the syntax of the verb form “be” (תִהְיֶינָה, tihyenah) and the text and meaning of the word translated “shrub” in the Hebrew text. This word only occurs with this meaning here and in Jer 17:6. A related word occurs in Ps 102:17 (102:18 HT). Elsewhere this spelling refers to the place name Aroer which was a place in Moab on the edge of the Arnon River. Most commentators do not feel that a reference to that place is appropriate here because it was not in the desert. The Greek version reads “like a wild donkey” (reading כְּעָרוֹד [kÿ’arod] in place of כַּעֲרוֹעֵר [ka’aro’er]). That would make an appropriate simile here because the wild donkey enjoys its freedom and is hard to capture. G. L. Keown, P. J. Scalise, and T. G. Smothers (Jeremiah 26-52 [WBC], 312) explain the simile of the “shrub” as referring to the marginal and rudimentary existence of a displaced person. That may not be as optimistic as the reference to the wild donkey but it does give an appropriate meaning. The third feminine plural has been explained as the singular noun + suffix = “yourselves” (נַפְשְׁכֶם, nafshÿkhem) used as a collective (so S. R. Driver, Jeremiah, 368, with cross reference to GKC 462-63 §145.c). J. Bright (Jeremiah [AB], 314, n. e-e) follows a suggestion of D. N. Freedman in seeing the form (תִהְיֶינָה, tihyenah) as a mistake for the 2nd masculine plural plus energic (תִהְיוּן, tihyun). Given the number of other textual corruptions in this passage, this is possible. The resultant meaning in either case is the same.
|
BHSSTR | <04057> rbdmb <06176> rewrek <01961> hnyyhtw <05315> Mkspn <04422> wjlm <05127> won (48:6) |
LXXM | (31:6) feugete {<5343> V-PAD-2P} kai {<2532> CONJ} swsate {<4982> V-AAD-2P} tav {<3588> T-APF} qucav {<5590> N-APF} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} esesye {<1510> V-FMI-2P} wsper {<3746> ADV} onov {<3688> N-NSM} agriov {<66> A-NSM} en {<1722> PREP} erhmw {<2048> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |