TB | Celakalah engkau, hai Moab, binasa engkau, hai bangsa dewa Kamos! Sebab anak-anakmu lelaki telah diculik tertawan dan anak-anakmu perempuan menjadi tawanan. |
BIS | Celakalah Moab! Penduduknya yang menyembah Dewa Kamos telah dibinasakan, dan anak-anak mereka diangkut sebagai tawanan. |
FAYH | "Celakalah engkau, hai Moab! Binasalah kamu, hai bangsa yang menyembah Kamos, karena anak-anakmu laki-laki dan perempuan telah diangkut sebagai budak.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Wai bagimu, hai Moab! binasalah sudah segala bangsa Kamos, karena segala anakmu laki-laki sudah dibawa dengan tertawan dan segala anakmu perempuanpun kepada perhambaan. |
KSI | |
DRFT_SB | Susahlah bagimu hai Moab dan bangsa Kamos itu telah binasa karena anak-anakmu laki-laki telah ditawan dan anak-anakmu yang perempuanpun menjadi tawanan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tjelakah engkau, ja Moab, binasalah engkau, hai umat Kemosj. Sebab tertawanlah putera2mu, puteri2mu kepenawanan! |
TB_ITL_DRF | Celakalah <0188> engkau, hai Moab <04124>, binasa <06> engkau, hai bangsa <05971> dewa Kamos <03645>! Sebab <03588> anak-anakmu <01121> lelaki telah diculik <03947> tertawan <07628> dan anak-anakmu <01121> perempuan <01323> menjadi tawanan <07633>. |
TL_ITL_DRF | Wai <0188> bagimu <0>, hai Moab <04124>! binasalah <06> sudah segala bangsa <05971> Kamos <03645>, karena <03588> segala anakmu laki-laki <01121> sudah dibawa <03947> dengan tertawan <07628> dan segala anakmu perempuanpun <01323> <01121> kepada perhambaan <07633>. |
AV# | Woe <0188> be unto thee, O Moab <04124>! the people <05971> of Chemosh <03645> perisheth <06> (8804): for thy sons <01121> are taken <03947> (8795) captives <07628>, and thy daughters <01323> captives <07633>. {captives, and: Heb. in captivity, etc} |
BBE | Sorrow is yours, O Moab! the people of Chemosh are overcome: for your sons have been taken away as prisoners, and your daughters made servants. |
MESSAGE | That's all for you, Moab! You worshipers of Chemosh will be finished off! Your sons will be trucked off to prison camps; your daughters will be herded into exile. |
NKJV | Woe to you, O Moab! The people of Chemosh perish; For your sons have been taken captive, And your daughters captive. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Woe be to thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives. |
GWV | How horrible it will be for you, Moab. You people of Chemosh will die. Your sons will be taken away into exile, and your daughters will be taken away into captivity. |
NET | Moab, you are doomed!* You people who worship Chemosh will be destroyed. Your sons will be taken away captive. Your daughters will be carried away into exile.* |
NET | 48:46 Moab, you are doomed!2591 tn Heb “Woe to you, Moab.” For the usage of this expression see 4:13, 31; 13:17 and the translator’s note on 4:13 and 10:19.
You people who worship Chemosh will be destroyed.
Your sons will be taken away captive.
Your daughters will be carried away into exile.2592 tn Heb “Your sons will be taken away into captivity, your daughters into exile.”
|
BHSSTR | <07633> hybsb <01323> Kytnbw <07628> ybsb <01121> Kynb <03947> wxql <03588> yk <03645> swmk <05971> Me <06> dba <04124> bawm <0> Kl <0188> ywa (48:46) |
LXXM | |
IGNT | |
WH | |
TR | |