TL_ITL_DRF | Moab <04124> sudah pecah <07665> sama sekali; kedengaranlah <08085> bunyi teriaknya <02201> sampai ke Zoar <06810>. |
TB | Moab telah hancur lebur! kedengaran orang berteriak sampai ke Zoar. |
BIS | Moab sudah musnah! Teriakan anak-anak kecilnya terdengar sampai ke Zoar. |
FAYH | (48-2)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Moab sudah pecah sama sekali; kedengaranlah bunyi teriaknya sampai ke Zoar. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Moab itu telah binasa dan segala kanak-kanaknya tiada memperdengarkan teriaknya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Runtuhlah Moab! Teriakan terdengar sampai di So'ar. |
TB_ITL_DRF | Moab <04124> telah hancur <07665> lebur! kedengaran <08085> orang berteriak <02201> sampai ke Zoar <06810>. |
AV# | Moab <04124> is destroyed <07665> (8738); her little ones <06810> have caused a cry <02201> to be heard <08085> (8689). |
BBE | Moab is broken; her cry has gone out to Zoar. |
MESSAGE | Moab will be shattered. Her cries will be heard clear down in Zoar. |
NKJV | "Moab is destroyed; Her little ones have caused a cry to be heard; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. |
GWV | Moab will be broken. Its little ones will cry out. |
NET | “Moab will be crushed. Her children will cry out in distress.* |
NET | 48:4 “Moab will be crushed.
Her children will cry out in distress.2532 tc The reading here follows the Qere צְעִירֶיהָ (ts˙’ireha) which is the same noun found in Jer 14:3 in the sense of “servants.” Here it refers to the young ones, i.e., the children (cf. the use of the adjective BDB 859 s.v. I צָעִיר 2 and see Gen 43:33). Many of the modern commentaries and a few of the modern English versions follow the Greek version and read “their cry is heard as far as Zoar” (reading צֹעֲרָה, tso’arah; see, for example, J. A. Thompson, Jeremiah [NICOT], 699, n. 4, and BDB 858 s.v. צֹעַר). However, that leaves the verb with an indefinite subject (the verb is active 3rd plural not passive) not otherwise identified in the preceding context. Many of the modern English versions such as NRSV, NJPS, NIV retain the Hebrew as the present translation has done. In this case the masculine plural noun furnishes a logical subject for the verb.
|
BHSSTR | <06810> *hyryeu {hyrweu} <02201> hqez <08085> weymsh <04124> bawm <07665> hrbsn (48:4) |
LXXM | (31:4) sunetribh {<4937> V-API-3S} mwab {N-PRI} anaggeilate {<312> V-AAD-2P} eiv {<1519> PREP} zogora {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |