TB | Tinggalkanlah kota-kota dan diamlah di bukit batu, hai penduduk Moab! Jadilah seperti burung merpati yang bersarang di dinding mulut liang. |
BIS | Kamu penduduk Moab, tinggalkanlah kota-kotamu dan diamlah di bukit batu seperti burung merpati membuat sarangnya di tebing jurang. |
FAYH | Hai orang-orang Moab, larilah dari kota-kotamu dan hiduplah di gua-gua seperti burung merpati yang membuat sarang di celah-celah batu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tinggalkanlah olehmu akan negeri-negeri dan duduklah dalam bukit-bukit batu, hai orang isi Moab! jadilah engkau bagaikan burung punai, yang memperbuat sarangnya dalam celah-celah pada tepi bukit batu. |
KSI | |
DRFT_SB | Hai segala orang isi Moab tinggalkanlah segala negrimu lalu duduk di celah batu hendaklah engkau seperti burung merpati yang membuat sarangnya dalam celah gua batu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Tinggalkanlah kota2, pergilah diam dipadas, hai penduduk Moab, djadilah seperti burung merpati jang bersarang ditebing djurang jang menganga!" |
TB_ITL_DRF | Tinggalkanlah <05800> kota-kota <05892> dan diamlah <07931> di bukit <05553> batu, hai penduduk <03427> Moab <04124>! Jadilah <01961> seperti burung merpati <03123> yang bersarang <07077> di dinding <05676> mulut <06310> liang <06354>. |
TL_ITL_DRF | Tinggalkanlah <05800> olehmu akan negeri-negeri <05892> dan duduklah <07931> dalam bukit-bukit batu <05553>, hai orang isi <03427> Moab <04124>! jadilah <01961> engkau bagaikan burung <03123> punai <07077>, yang memperbuat sarangnya <06310> dalam celah-celah <06354> pada tepi bukit batu. |
AV# | O ye that dwell <03427> (8802) in Moab <04124>, leave <05800> (8798) the cities <05892>, and dwell <07931> (8798) in the rock <05553>, and be like the dove <03123> [that] maketh her nest <07077> (8762) in the sides <05676> of the hole's <06354> mouth <06310>. |
BBE | O people of Moab, go away from the towns and take cover in the rock; be like the dove of the Arabah, which makes her living-place in holes. |
MESSAGE | "Leave town! Leave! Look for a home in the cliffs, you who grew up in Moab. Try living like a dove who nests high in the river gorge. |
NKJV | You who dwell in Moab, Leave the cities and dwell in the rock, And be like the dove [which] makes her nest In the sides of the cave's mouth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove [that] maketh her nest in the sides of the hole's mouth. |
GWV | People of Moab, abandon your cities. Live among the cliffs. Be like doves that make their nests at the entrance of a cave. |
NET | Leave your towns, you inhabitants of Moab. Go and live in the cliffs. Be like a dove that makes its nest high on the sides of a ravine.* |
NET | 48:28 Leave your towns, you inhabitants of Moab.
Go and live in the cliffs.
Be like a dove that makes its nest
high on the sides of a ravine.2562 tn Heb “in the sides of the mouth of a pit/chasm.” The translation follows the suggestion of J. Bright, Jeremiah (AB), 321. The point of the simile is inaccessibility.
|
BHSSTR | <06354> txp <06310> yp <05676> yrbeb <07077> Nnqt <03123> hnwyk <01961> wyhw <04124> bawm <03427> ybsy <05553> elob <07931> wnksw <05892> Myre <05800> wbze (48:28) |
LXXM | (31:28) katelipon {<2641> V-AAI-3P} tav {<3588> T-APF} poleiv {<4172> N-APF} kai {<2532> CONJ} wkhsan {<3611> V-AAI-3P} en {<1722> PREP} petraiv {<4073> N-DPF} oi {<3588> T-NPM} katoikountev {V-PAPNP} mwab {N-PRI} egenhyhsan {<1096> V-API-3P} wv {<3739> CONJ} peristerai {<4058> N-NPF} nosseuousai {V-PAPNP} en {<1722> PREP} petraiv {<4073> N-DPF} stomati {<4750> N-DSN} boyunou {<999> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |