TL | Dan lagi segala orang upahannya, yang di antaranyapun, adalah seperti anak lembu yang tambun-tambun, bahwa mereka itupun berpaling dirinya, lalu lari bersama-sama; tiada mereka itu tahan berdiri, karena hari kebinasaannya telah datang atasnya, yaitu hari ketulahannya. |
TB | Juga prajurit-prajurit upahan yang ada padanya adalah seperti anak-anak lembu tambun; merekapun berbalik dan melarikan diri bersama-sama; mereka tidak dapat bertahan, sebab hari bencana mereka menimpa mereka, yakni waktu penghukuman mereka. |
BIS | Bahkan prajurit-prajurit sewaannya tidak berdaya seperti anak sapi yang terlalu gemuk. Mereka tak dapat bertahan. Semuanya berbalik dan lari supaya selamat. Hari hukuman bagi mereka telah tiba; sudah waktunya mereka ditimpa bencana. |
FAYH | (46-20)
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Dan lagi segala orang upahannya yang di tengah-tengahnya itu seumpama anak lembu di kandang karena iapun telah undur lalu lari bersama-sama tiada bertahan karena hari celakanya telah datang ke atasnya yaitu masa hukumannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djuga lasjkar upahan di-tengah2nja merupakan anaklembu jang tambun. Tetapi merekapun membalik dan lari ber-sama2; mereka tidaklah tahan, sebab mereka didatangi hari naasnja, waktu pembalasan mereka. |
TB_ITL_DRF | Juga <01571> prajurit-prajurit <07130> upahan <07916> yang ada <07130> padanya adalah seperti anak-anak lembu <05695> tambun <04770>; merekapun <01992> <01571> berbalik <06437> dan melarikan <05127> diri bersama-sama <03162>; mereka tidak <03808> dapat bertahan <05975>, sebab <03588> hari <03117> bencana <0343> mereka menimpa <0935> mereka, yakni waktu <06256> penghukuman <06486> mereka. |
TL_ITL_DRF | Dan lagi <01571> segala orang <07916> upahannya, yang di <07130> antaranyapun <04770>, adalah seperti anak lembu <05695> yang tambun-tambun, bahwa <03588> mereka itupun <01992> itupun <01571> berpaling <06437> dirinya, lalu lari <05127> bersama-sama <03162>; tiada <03808> mereka itu tahan berdiri <05975>, karena <03588> hari <03117> kebinasaannya <0343> telah datang <0935> atasnya <05921>, yaitu hari <06256> ketulahannya <06486>. |
AV# | Also her hired men <07916> [are] in the midst <07130> of her like fatted <04770> bullocks <05695>; for they also are turned back <06437> (8689), [and] are fled away <05127> (8804) together <03162>: they did not stand <05975> (8804), because the day <03117> of their calamity <0343> was come <0935> (8804) upon them, [and] the time <06256> of their visitation <06486>. {fatted...: Heb. bullocks of the stall} |
BBE | And those who were her fighters for payment are like fat oxen; for they are turned back, they have gone in flight together, they do not keep their place: for the day of their fate has come on them, the time of their punishment. |
MESSAGE | All her hired soldiers are stationed to defend her--like well-fed calves they are. But when their lives are on the line, they'll run off, cowards every one. When the going gets tough, they'll take the easy way out. |
NKJV | Also her mercenaries are in her midst like fat bulls, For they also are turned back, They have fled away together. They did not stand, For the day of their calamity had come upon them, The time of their punishment. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Also her hired men [are] in the midst of her like fatted bulls; for they also have turned back, [and] have fled away together: they did not stand, because the day of their calamity had come upon them, [and] the time of their punishment. |
GWV | Egypt's hired soldiers are like fattened calves. They will turn and run away together. They won't stand their ground. The day of destruction is coming. At that time they will be punished. |
NET | Even her mercenaries* will prove to be like pampered,* well-fed calves. For they too will turn and run away. They will not stand their ground when* the time for them to be destroyed comes, the time for them to be punished. |
NET | 46:21 Even her mercenaries2489 tn Heb “her hirelings in her midst.”
will prove to be like pampered,2490 tn The word “pampered” is not in the text. It is supplied in the translation to explain the probable meaning of the simile. The mercenaries were well cared for like stall-fed calves, but in the face of the danger they will prove no help because they will turn and run away without standing their ground. Some see the point of the simile to be that they too are fattened for slaughter. However, the next two lines do not fit that interpretation too well. well-fed calves.
For they too will turn and run away.
They will not stand their ground
when2491 tn The temporal use of the particle כִּי (ki; BDB 472 s.v. כִּי 2.a) seems more appropriate to the context than the causal use. the time for them to be destroyed comes,
the time for them to be punished.
|
BHSSTR | <06486> Mtdqp <06256> te <05921> Mhyle <0935> ab <0343> Mdya <03117> Mwy <03588> yk <05975> wdme <03808> al <03162> wydxy <05127> won <06437> wnph <01992> hmh <01571> Mg <03588> yk <04770> qbrm <05695> ylgek <07130> hbrqb <07916> hyrkv <01571> Mg (46:21) |
LXXM | (26:21) kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} misywtoi {<3411> A-NPM} authv {<846> D-GSF} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} wsper {<3746> ADV} moscoi {<3448> N-NPM} siteutoi {<4618> A-NPM} trefomenoi {<5142> V-PMPNP} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} dioti {<1360> CONJ} kai {<2532> ADV} autoi {<846> D-NPM} apestrafhsan {<654> V-API-3P} kai {<2532> CONJ} efugon {<5343> V-AAI-3P} omoyumadon {<3661> ADV} ouk {<3364> ADV} esthsan {<2476> V-AAI-3P} oti {<3754> CONJ} hmera {<2250> N-NSF} apwleiav {<684> N-GSF} hlyen {<2064> V-AAI-3S} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} kairov {<2540> N-NSM} ekdikhsewv {<1557> N-GSF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |