TB | Siapkanlah bagimu barang-barang untuk perjalananmu ke pembuangan, hai puteri Mesir yang sudah lama menetap! Sebab Memfis akan menjadi sunyi sepi, dijadikan reruntuhan yang tidak berpenduduk lagi. |
BIS | Bersiap-siaplah, penduduk Mesir, untuk ditawan dan dibawa pergi! Memfis akan menjadi puing--tempat yang sepi karena tidak dihuni. |
FAYH | Berkemas-kemaslah dan bersiap-siaplah untuk pergi ke pembuangan, hai penduduk Mesir, karena Kota Memfis akan dimusnahkan dan dibiarkan gersang tanpa orang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Perbuatlah akan dirimu pakaian orang buangan, hai segala penduduk, hai puteri Mesir! karena Nof akan kebinasaan kelak dan dibakar habis, sehingga seorangpun tiada duduk dalamnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Hai anak perempuan yang duduk di Mesir lengkapkanlah dirimu menjadi tawanan karena Memfis akan menjadi suatu kerusakkan dan akan dibakar habis sehingga seorangpun tiada duduk dalamnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Siapkanlah bungkusan buangan, hai penghuni, puteri Mesir! Sebab Nof akan mendjadi kelengangan, puing2 dan tanpa penduduk. |
TB_ITL_DRF | Siapkanlah <06213> bagimu <0> barang-barang <03627> untuk perjalananmu ke pembuangan <01473>, hai <03427> puteri <01323> Mesir <04714> yang sudah lama menetap! Sebab <03588> Memfis <05297> akan menjadi sunyi sepi <08047>, dijadikan <03341> reruntuhan yang tidak <0369> berpenduduk lagi <03427> <03341>. |
TL_ITL_DRF | Perbuatlah <06213> akan dirimu pakaian <03627> orang buangan <01473>, hai segala penduduk <03427>, hai puteri <01323> Mesir <04714>! karena <03588> Nof <05297> akan kebinasaan <08047> kelak dan dibakar <03341> habis, sehingga seorangpun <0369> tiada duduk <03427> dalamnya <0>. |
AV# | O thou daughter <01323> dwelling <03427> (8802) in Egypt <04714>, furnish <06213> (8798) thyself to go into captivity <03627> <01473>: for Noph <05297> shall be waste <08047> and desolate <03341> (8738) without an inhabitant <03427> (8802). {furnish...: Heb. make thee instruments of captivity} |
BBE | O daughter living in Egypt, make ready the vessels of a prisoner: for Noph will become a waste, it will be burned up and become unpeopled. |
MESSAGE | So pack your bags for exile, you coddled daughters of Egypt, For Memphis will soon be nothing, a vacant lot grown over with weeds. |
NKJV | O you daughter dwelling in Egypt, Prepare yourself to go into captivity! For Noph shall be waste and desolate, without inhabitant. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. |
GWV | Pack your bags, inhabitants of Egypt, because you will be taken away as captives. Memphis will become a dreary wasteland, a pile of rubble where no one lives. |
NET | Pack your bags for exile, you inhabitants of poor dear Egypt.* For Memphis will be laid waste. It will lie in ruins* and be uninhabited. |
NET | 46:19 Pack your bags for exile,
you inhabitants of poor dear Egypt.2486 tn Heb “inhabitants of daughter Egypt.” Like the phrase “daughter Zion,” “daughter Egypt” is a poetic personification of the land, here perhaps to stress the idea of defenselessness.
For Memphis will be laid waste.
It will lie in ruins2487 tn For the verb here see HALOT 675 s.v. II נָצָה Nif and compare the usage in Jer 4:7; 9:11 and 2 Kgs 19:25. BDB derives the verb from יָצַת (so BDB 428 s.v. יָצַת Niph meaning “kindle, burn”) but still give it the meaning “desolate” here and in 2:15 and 9:11. and be uninhabited.
|
BHSSTR | o <03427> bswy <0369> Nyam <03341> htunw <01961> hyht <08047> hmsl <05297> Pn <03588> yk <04714> Myrum <01323> tb <03427> tbswy <0> Kl <06213> yve <01473> hlwg <03627> ylk (46:19) |
LXXM | (26:19) skeuh {<4632> N-APN} apoikismou {N-GSM} poihson {<4160> V-AAD-2S} seauth {<4572> D-DSF} katoikousa {V-PAPVS} yugater {<2364> N-VSF} aiguptou {<125> N-GSF} oti {<3754> CONJ} memfiv {N-PRI} eiv {<1519> PREP} afanismon {<854> N-ASM} estai {<1510> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} klhyhsetai {<2564> V-FPI-3S} ouai {<3759> INJ} dia {<1223> PREP} to {<3588> T-ASN} mh {<3165> ADV} uparcein {<5225> V-PAN} katoikountav {V-PAPAP} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |