TB_ITL_DRF | Masakan engkau <0859> mencari <01245> hal-hal yang besar <01419> bagimu <0> sendiri? Janganlah <0408> mencarinya <01245>! Sebab <03588>, sesungguhnya <02005>, Aku mendatangkan <0935> malapetaka <07451> atas <05921> segala <03605> makhluk <01320>, demikianlah <05002> firman TUHAN <03069>, tetapi kepadamu akan Kuberikan <05414> nyawamu <05315> sebagai jarahan <07998> di segala <03605> tempat <04725> ke mana <0834> engkau pergi <01980>." |
TB | Masakan engkau mencari hal-hal yang besar bagimu sendiri? Janganlah mencarinya! Sebab, sesungguhnya, Aku mendatangkan malapetaka atas segala makhluk, demikianlah firman TUHAN, tetapi kepadamu akan Kuberikan nyawamu sebagai jarahan di segala tempat ke mana engkau pergi." |
BIS | Mengapa engkau ingin diistimewakan? Jangan begitu, Barukh! Seluruh umat manusia Kuhukum dengan bencana, tapi mengenai engkau, setidak-tidaknya engkau akan selamat. Ke mana pun engkau pergi, engkau akan tetap hidup. Aku, TUHAN telah berbicara." |
FAYH | Patutkah engkau mencari hal-hal besar untuk dirimu sendiri? Janganlah engkau mencarinya! Karena, walaupun Aku akan mendatangkan malapetaka ke atas segenap bangsa ini, Aku akan melindungi engkau ke mana pun engkau pergi."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka engkau, patutkah engkau menuntut perkara besar-besar bagi dirimu? Janganlah engkau menuntut dia; karena sesungguhnya Aku kelak mendatangkan jahat atas segala manusia, demikianlah firman Tuhan, tetapi kepadamu Aku sudah mengaruniakan jiwamu akan diluputkan pada segala tempat yang akan kautuju. |
KSI | |
DRFT_SB | Adakah engkau menuntut bagi dirimu perkara yang besar-besar janganlah engkau menuntut dia karena demikianlah firman Allah bahwa Aku akan mendatangkan celaka atas segala manusia tetapi nyawamu kelak Aku karuniakan kepadamu supaya selamat pada segala tempat barang ke mana engkau pergi." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Masakan engkau mau mentjari hal2 jang besar bagi dirimu! Djangan mentjari itu! Sebab, sesungguhnja, Aku hendak mendatangkan bentjana kepada segala machluk -- itulah firman Jahwe -- tetapi engkau Kuberi kehidupan akan djarahan disegala tempat, kemanapun engkau akan pergi." |
TL_ITL_DRF | Maka engkau <0859>, patutkah engkau menuntut <01245> perkara besar-besar <01419> bagi dirimu <0>? Janganlah <0408> engkau menuntut <01245> dia; karena <03588> sesungguhnya <02005> Aku kelak mendatangkan <0935> jahat <07451> atas <05921> segala <03605> manusia <01320>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03069>, tetapi kepadamu Aku sudah mengaruniakan <05414> jiwamu <05315> akan diluputkan <07998> pada segala <03605> tempat <04725> yang <0834> akan kautuju <08033> <01980>. |
AV# | And seekest <01245> (8762) thou great things <01419> for thyself? seek <01245> (8762) [them] not: for, behold, I will bring <0935> (8688) evil <07451> upon all flesh <01320>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>: but thy life <05315> will I give <05414> (8804) unto thee for a prey <07998> in all places <04725> whither thou goest <03212> (8799). |
BBE | And as for you, are you looking for great things for yourself? Have no desire for them: for truly I will send evil on all flesh, says the Lord: but your life I will keep safe from attack wherever you go. |
MESSAGE | And I'm doing it everywhere--all over the whole earth! So forget about making any big plans for yourself. Things are going to get worse before they get better. But don't worry. I'll keep you alive through the whole business.'" |
NKJV | "And do you seek great things for yourself? Do not seek [them]; for behold, I will bring adversity on all flesh," says the LORD. "But I will give your life to you as a prize in all places, wherever you go."'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And seekest thou great things for thyself? seek [them] not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give to thee for a prize in all places where thou goest. |
GWV | Are you looking for great things for yourself? Don't look for them, because I'm going to bring disaster on all people, declares the LORD. But wherever you go I will let you escape with your life.'" |
NET | Are you looking for great things for yourself? Do not look for such things. For I, the Lord, affirm* that I am about to bring disaster on all humanity.* But I will allow you to escape with your life* wherever you go.”’” |
NET | 45:5 Are you looking for great things for yourself? Do not look for such things. For I, the Lord>, affirm2445 tn Heb “oracle of the Lord>.” that I am about to bring disaster on all humanity.2446 sn Compare Jer 25:31, 33. The reference here to universal judgment also forms a nice transition to the judgments on the nations that follow in Jer 46-51 which may be another reason for the placement of this chapter here, out of its normal chronological order (see also the study note on v. 1). But I will allow you to escape with your life2447 tn Heb “I will give you your life for a spoil.” For this idiom see the translator’s note on 21:9 and compare the usage in 21:9; 38:2; 39:18. wherever you go.”’”
Prophecies Against Foreign Nations2448 sn Jeremiah was called to be a prophet not only to Judah and Jerusalem but to the nations (1:5, 10). The prophecies or oracles that are collected here in Jer 46-51 are found after 25:13a in the Greek version where they are also found in a different order and with several textual differences. The issue of which represents the original placement is part of the broader issue of the editorial or redactional history of the book of Jeremiah which went through several editions, two of which are referred to in Jer 36, i.e., the two scrolls written in the fourth year of Jehoiakim (605 b.c.>), a third which included all the preceding plus the material down to the time of the fall of Jerusalem (cf. the introduction in 1:1-3) and a fourth that included all the preceding plus the materials in Jer 40-44. The oracles against the foreign nations collected here are consistent with the note of judgment sounded against all nations (including some not mentioned in Jer 46-51) in Jer 25. See the translator’s note on 25:13 for further details regarding the possible relationship of the oracles to the foreign nations to the judgment speeches in Jer 25.
|
BHSSTR | o <08033> Ms <01980> Klt <0834> rsa <04725> twmqmh <03605> lk <05921> le <07998> llsl <05315> Kspn <0853> ta <0> Kl <05414> yttnw <03069> hwhy <05002> Man <01320> rvb <03605> lk <05921> le <07451> her <0935> aybm <02005> ynnh <03588> yk <01245> sqbt <0408> la <01419> twldg <0> Kl <01245> sqbt <0859> htaw (45:5) |
LXXM | (51:35) kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} zhteiv {<2212> V-PAI-2S} seautw {<4572> D-DSM} megala {<3173> A-APN} mh {<3165> ADV} zhthshv {<2212> V-AAS-2S} oti {<3754> CONJ} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} epagw {V-PAI-1S} kaka {<2556> A-APN} epi {<1909> PREP} pasan {<3956> A-ASF} sarka {<4561> N-ASF} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} dwsw {<1325> V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} sou {<4771> P-GS} eiv {<1519> PREP} eurema {N-ASN} en {<1722> PREP} panti {<3956> A-DSM} topw {<5117> N-DSM} ou {<3739> R-GSM} ean {<1437> CONJ} badishv {V-AAS-2S} ekei {<1563> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |