TL | yaitu dari sebab kejahatan mereka itu yang telah dibuatnya akan menggalakkan geram-Ku, karena mereka itu sudah pergi akan membakar dupa bagi dewa-dewa, yang tiada pernah diketahuinya atau diketahui oleh kamu atau oleh nenek moyangmu. |
TB | Itu disebabkan oleh kejahatan yang telah mereka lakukan untuk menimbulkan sakit hati-Ku, yakni mereka pergi membakar korban dan beribadah kepada allah lain yang tidak dikenal oleh mereka sendiri, oleh kamu atau oleh nenek moyangmu. |
BIS | Hal itu terjadi karena penduduknya berdosa, sehingga membuat Aku marah. Mereka mempersembahkan kurban dan berbakti kepada dewa-dewa yang belum pernah disembah oleh mereka sendiri, oleh kamu atau leluhurmu. |
FAYH | (44-2)
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Oleh sebab segala kejahatan yang telah diperbuatnya sehingga membangkitkan murka-Ku pada hal orang-orang itu telah pergi membakar setanggi dan berbuat ibadat kepada dewa-dewa orang yang belum diketahuinya dan yang belum diketahui oleh kamu atau oleh nenek moyangmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | oleh karena kedurdjanaan, jang telah diperbuat mereka untuk menantang Aku dengan membakar dupa dan berbakti kepada dewa2 lain, dewa2 jang tidak dikenal mereka atau nenek-mojangnja. |
TB_ITL_DRF | Itu disebabkan <06440> oleh kejahatan <07451> yang <0834> telah mereka lakukan <06213> untuk menimbulkan <03707> sakit hati-Ku, yakni mereka pergi <01980> membakar <06999> korban dan beribadah <05647> kepada allah <0430> lain <0312> yang <0834> tidak <03808> dikenal <03045> oleh mereka <01992> sendiri, oleh kamu <0859> atau oleh nenek moyangmu <01>. |
TL_ITL_DRF | yaitu dari sebab kejahatan <07451> mereka itu yang telah <0834> dibuatnya <06213> akan menggalakkan <03707> geram-Ku <05647>, karena mereka itu sudah pergi <01980> akan membakar <06999> dupa bagi dewa-dewa <0312>, yang <0834> tiada <03808> pernah diketahuinya <03045> atau diketahui oleh kamu <0859> atau oleh nenek <01> moyangmu. |
AV# | Because <06440> of their wickedness <07451> which they have committed <06213> (8804) to provoke me to anger <03707> (8687), in that they went <03212> (8800) to burn incense <06999> (8763), [and] to serve <05647> (8800) other <0312> gods <0430>, whom they knew <03045> (8804) not, [neither] they, ye, nor your fathers <01>. |
BBE | Because of the evil which they have done, moving me to wrath by burning perfumes in worship to other gods, who were not their gods or yours or the gods of their fathers. |
MESSAGE | and all because they took up with evil ways, making me angry by going off to offer sacrifices and worship the latest in gods--no-gods that neither they nor you nor your ancestors knew the first thing about. |
NKJV | `because of their wickedness which they have committed to provoke Me to anger, in that they went to burn incense [and] to serve other gods whom they did not know, they nor you nor your fathers. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, [and] to serve other gods, whom they knew not, [neither] they, ye, nor your fathers. |
GWV | It is because their people did evil, and they made me angry. They went to burn incense and serve other gods that neither you nor your ancestors heard of. |
NET | This happened because of the wickedness the people living there did.* They made me angry* by worshiping and offering sacrifice to* other gods whom neither they nor you nor your ancestors* previously knew.* |
NET | 44:3 This happened because of the wickedness the people living there did.2389 tn Heb “they.” The referent must be supplied from the preceding, i.e., Jerusalem and all the towns of Judah. “They” are those who have experienced the disaster and are distinct from those being addressed and their ancestors (44:3b). They made me angry2390 tn Heb “thus making me angry.” However, this is a good place to break the sentence to create a shorter sentence that is more in keeping with contemporary English style. by worshiping and offering sacrifice to2391 tn Heb “by going to offer sacrifice in serving/worshiping.” The second לְ (lamed) + infinitive is epexegetical of the first (cf. IBHS 608-9 §36.2.3e). other gods whom neither they nor you nor your ancestors2392 tn Heb “fathers” (also in vv. 9, 10, 17, 21). previously knew.2393 sn Compare Jer 19:4 for the same thought and see also 7:9.
|
BHSSTR | <01> Mkytbaw <0859> Mta <01992> hmh <03045> Mwedy <03808> al <0834> rsa <0312> Myrxa <0430> Myhlal <05647> dbel <06999> rjql <01980> tkll <03707> ynoekhl <06213> wve <0834> rsa <07451> Mter <06440> ynpm (44:3) |
LXXM | (51:3) apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} ponhriav {<4189> N-GSF} autwn {<846> D-GPM} hv {<3739> R-GSF} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} parapikranai {<3893> V-AAN} me {<1473> P-AS} poreuyentev {<4198> V-APPNP} yumian {<2370> V-PAN} yeoiv {<2316> N-DPM} eteroiv {<2087> A-DPM} oiv {<3739> R-DPM} ouk {<3364> ADV} egnwte {<1097> V-AAI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |