copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 44:3
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBItu disebabkan oleh kejahatan yang telah mereka lakukan untuk menimbulkan sakit hati-Ku, yakni mereka pergi membakar korban dan beribadah kepada allah lain yang tidak dikenal oleh mereka sendiri, oleh kamu atau oleh nenek moyangmu.
BISHal itu terjadi karena penduduknya berdosa, sehingga membuat Aku marah. Mereka mempersembahkan kurban dan berbakti kepada dewa-dewa yang belum pernah disembah oleh mereka sendiri, oleh kamu atau leluhurmu.
FAYH(44-2)
DRFT_WBTC
TLyaitu dari sebab kejahatan mereka itu yang telah dibuatnya akan menggalakkan geram-Ku, karena mereka itu sudah pergi akan membakar dupa bagi dewa-dewa, yang tiada pernah diketahuinya atau diketahui oleh kamu atau oleh nenek moyangmu.
KSI
DRFT_SBOleh sebab segala kejahatan yang telah diperbuatnya sehingga membangkitkan murka-Ku pada hal orang-orang itu telah pergi membakar setanggi dan berbuat ibadat kepada dewa-dewa orang yang belum diketahuinya dan yang belum diketahui oleh kamu atau oleh nenek moyangmu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEoleh karena kedurdjanaan, jang telah diperbuat mereka untuk menantang Aku dengan membakar dupa dan berbakti kepada dewa2 lain, dewa2 jang tidak dikenal mereka atau nenek-mojangnja.
TB_ITL_DRFItu disebabkan <06440> oleh kejahatan <07451> yang <0834> telah mereka lakukan <06213> untuk menimbulkan <03707> sakit hati-Ku, yakni mereka pergi <01980> membakar <06999> korban dan beribadah <05647> kepada allah <0430> lain <0312> yang <0834> tidak <03808> dikenal <03045> oleh mereka <01992> sendiri, oleh kamu <0859> atau oleh nenek moyangmu <01>.
TL_ITL_DRFyaitu dari sebab kejahatan <07451> mereka itu yang telah <0834> dibuatnya <06213> akan menggalakkan <03707> geram-Ku <05647>, karena mereka itu sudah pergi <01980> akan membakar <06999> dupa bagi dewa-dewa <0312>, yang <0834> tiada <03808> pernah diketahuinya <03045> atau diketahui oleh kamu <0859> atau oleh nenek <01> moyangmu.
AV#Because <06440> of their wickedness <07451> which they have committed <06213> (8804) to provoke me to anger <03707> (8687), in that they went <03212> (8800) to burn incense <06999> (8763), [and] to serve <05647> (8800) other <0312> gods <0430>, whom they knew <03045> (8804) not, [neither] they, ye, nor your fathers <01>.
BBEBecause of the evil which they have done, moving me to wrath by burning perfumes in worship to other gods, who were not their gods or yours or the gods of their fathers.
MESSAGEand all because they took up with evil ways, making me angry by going off to offer sacrifices and worship the latest in gods--no-gods that neither they nor you nor your ancestors knew the first thing about.
NKJV`because of their wickedness which they have committed to provoke Me to anger, in that they went to burn incense [and] to serve other gods whom they did not know, they nor you nor your fathers.
PHILIPS
RWEBSTRBecause of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, [and] to serve other gods, whom they knew not, [neither] they, ye, nor your fathers.
GWVIt is because their people did evil, and they made me angry. They went to burn incense and serve other gods that neither you nor your ancestors heard of.
NETThis happened because of the wickedness the people living there did.* They made me angry* by worshiping and offering sacrifice to* other gods whom neither they nor you nor your ancestors* previously knew.*
NET44:3 This happened because of the wickedness the people living there did.2389 They made me angry2390 by worshiping and offering sacrifice to2391 other gods whom neither they nor you nor your ancestors2392 previously knew.2393
BHSSTR<01> Mkytbaw <0859> Mta <01992> hmh <03045> Mwedy <03808> al <0834> rsa <0312> Myrxa <0430> Myhlal <05647> dbel <06999> rjql <01980> tkll <03707> ynoekhl <06213> wve <0834> rsa <07451> Mter <06440> ynpm (44:3)
LXXM(51:3) apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} ponhriav {<4189> N-GSF} autwn {<846> D-GPM} hv {<3739> R-GSF} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} parapikranai {<3893> V-AAN} me {<1473> P-AS} poreuyentev {<4198> V-APPNP} yumian {<2370> V-PAN} yeoiv {<2316> N-DPM} eteroiv {<2087> A-DPM} oiv {<3739> R-DPM} ouk {<3364> ADV} egnwte {<1097> V-AAI-2P}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran