TL_ITL_DRF | melainkan <03588> engkau diasut oleh Barukh <01263> bin <01121> Neria <05374> akan melawan <05496> kami <0>, supaya <04616> dapat diserahkannya <05414> kami kepada tangan <03027> orang Kasdim <03778>, supaya dibunuhnya <04191> akan kami atau dibawanya <01540> akan kami ke Babil <0894> dengan tertawan. |
TB | tetapi Barukh bin Neria menghasut engkau terhadap kami dengan maksud untuk menyerahkan kami ke dalam tangan orang-orang Kasdim, supaya mereka membunuh kami dan mengangkut kami ke dalam pembuangan ke Babel." |
BIS | Barukh anak Neria itulah yang menghasut engkau untuk menentang kami, supaya orang Babel menguasai kami dan dapat membunuh atau mengangkut kami ke Babel." |
FAYH | (43-2)
|
DRFT_WBTC | |
TL | melainkan engkau diasut oleh Barukh bin Neria akan melawan kami, supaya dapat diserahkannya kami kepada tangan orang Kasdim, supaya dibunuhnya akan kami atau dibawanya akan kami ke Babil dengan tertawan. |
KSI | |
DRFT_SB | melainkan Barukh bin Neria yang menghasut engkau atas kami hendak diserahkannya kami ke tangan orang Kasdim supaya dibunuhnya akan kami serta ditawan ke Babel." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi Baruch bin Nerija membudjuk engkau terhadap kami dengan maksud untuk menjerahkan kami kedalam tangan orang2 Chaldai, supaja kami dimatikan mereka atau dibuang ke Babel olehnja." |
TB_ITL_DRF | tetapi <03588> Barukh <01263> bin <01121> Neria <05374> menghasut <05496> engkau terhadap kami <0> dengan maksud <04616> untuk menyerahkan <05414> kami ke dalam tangan <03027> orang-orang Kasdim <03778>, supaya mereka membunuh <04191> kami dan mengangkut <0853> kami ke dalam pembuangan <01540> ke Babel <0894>." |
AV# | But Baruch <01263> the son <01121> of Neriah <05374> setteth thee on <05496> (8688) against us, for to <04616> deliver <05414> (8800) us into the hand <03027> of the Chaldeans <03778>, that they might put us to death <04191> (8687), and carry us away captives <01540> (8687) into Babylon <0894>. |
BBE | But Baruch, the son of Neriah, is moving you against us, to give us up into the hands of the Chaldaeans so that they may put us to death, and take us away prisoners into Babylon. |
MESSAGE | Baruch son of Neriah is behind this. He has turned you against us. He's playing into the hands of the Babylonians so we'll either end up being killed or taken off to exile in Babylon." |
NKJV | "But Baruch the son of Neriah has set you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death or carry us away captive to Babylon." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captives into Babylon. |
GWV | But Baruch, son of Neriah, has turned you against us in order to hand us over to the Babylonians. Then they will kill us or take us as captives to Babylon." |
NET | But Baruch son of Neriah is stirring you up against us.* He wants to hand us over* to the Babylonians* so that they will kill us or carry us off into exile in Babylon.” |
NET | 43:3 But Baruch son of Neriah is stirring you up against us.2359 tn Or “is inciting you against us.” He wants to hand us over2360 tn Heb “in order to give us into the hands of the Chaldeans.” The substitution “he wants to” as the equivalent of the purpose clause has been chosen to shorten the sentence to better conform with contemporary English style. to the Babylonians2361 tn Heb “Chaldeans.” See the study note on 21:4 for explanation. so that they will kill us or carry us off into exile in Babylon.”
|
BHSSTR | <0894> lbb <0853> wnta <01540> twlghlw <0853> wnta <04191> tymhl <03778> Mydvkh <03027> dyb <0853> wnta <05414> tt <04616> Neml <0> wnb <0853> Kta <05496> tyom <05374> hyrn <01121> Nb <01263> Kwrb <03588> yk (43:3) |
LXXM | (50:3) all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} barouc {N-PRI} uiov {<5207> N-NSM} nhriou {N-PRI} sumballei {<4820> V-PAI-3S} se {<4771> P-AS} prov {<4314> PREP} hmav {<1473> P-AP} ina {<2443> CONJ} dwv {<1325> V-AAS-2S} hmav {<1473> P-AP} eiv {<1519> PREP} ceirav {<5495> N-APF} twn {<3588> T-GPM} caldaiwn {<5466> N-GPM} tou {<3588> T-GSN} yanatwsai {<2289> V-AAN} hmav {<1473> P-AP} kai {<2532> CONJ} apoikisyhnai {V-APN} hmav {<1473> P-AP} eiv {<1519> PREP} babulwna {<897> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |