TB | Ketika Yeremia selesai mengatakan kepada seluruh rakyat segala firman TUHAN, Allah mereka, yang disuruh TUHAN, Allah mereka, disampaikannya kepada mereka, yaitu segala firman yang tersebut di atas, |
BIS | Pesan TUHAN, Allah Israel, yang harus kusampaikan kepada rakyat telah kusampaikan seluruhnya. |
FAYH | KETIKA Yeremia selesai menyampaikan firman TUHAN kepada segenap rakyat,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, setelah sudah Yermia mengatakan kepada segenap orang banyak segala firman Tuhan, Allahnya, yang telah disuruh Tuhan, Allahnya, katakan kepadanya segala firman itu, |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun apabila selesailah Yeremia dari pada menyampaikan kepada segenap kaum itu segala firman Tuhannya Allah yang telah ia disuruh Tuhannya Allah menyampaikan kepadanya yaitu segala yang tersurat di atas itu, |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika Jeremia selesai mengutjap kepada seluruh rakjat segenap sabda Jahwe, Allah mereka, dengan mana Jahwe, Allah mereka, telah mengutus dia kepada mereka, jah segala sabda itu, |
TB_ITL_DRF | Ketika <01961> Yeremia <03414> selesai <03615> mengatakan <01696> kepada <0413> seluruh <03605> rakyat <05971> segala <03605> firman <01697> TUHAN <03068>, Allah <0430> mereka, yang <0834> disuruh <07971> TUHAN <03068>, Allah <0430> mereka, disampaikannya kepada <0413> mereka, yaitu <0853> segala <03605> firman <01697> yang tersebut <0428> di atas, |
TL_ITL_DRF | Hata <01961>, setelah <03615> sudah Yermia <03414> mengatakan <01696> kepada <0413> segenap <03605> orang banyak <05971> segala <03605> firman <01697> Tuhan <03068>, Allahnya <0430>, yang telah <0834> disuruh <07971> Tuhan <03068>, Allahnya <0430>, katakan kepadanya <0413> segala <03605> firman <01697> itu, |
AV# | And it came to pass, [that] when Jeremiah <03414> had made an end <03615> (8763) of speaking <01696> (8763) unto all the people <05971> all the words <01697> of the LORD <03068> their God <0430>, for which the LORD <03068> their God <0430> had sent <07971> (8804) him to them, [even] all these words <01697>, |
BBE | And it came about that when Jeremiah had come to the end of giving all the people the words of the Lord their God, which the Lord their God had sent him to say to them, even all these words, |
MESSAGE | When Jeremiah finished telling all the people the whole Message that their GOD had sent him to give them--all these words-- |
NKJV | Now it happened, when Jeremiah had stopped speaking to all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, all these words, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, [that] when Jeremiah had finished speaking to all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, [even] all these words, |
GWV | So Jeremiah finished telling all the people the message from the LORD their God. He told them everything the LORD their God sent him to tell them. |
NET | Jeremiah finished telling all the people all these things the Lord their God had sent him to tell them.* |
NET | 43:1 Jeremiah finished telling all the people all these things the Lord> their God had sent him to tell them.2357 tn This sentence contains an emphasis that is impossible to translate into idiomatic English that would not sound redundant. In Hebrew the sentence reads: “When Jeremiah finished [the temporal subordination is left out here because it would make the sentence too long] telling all the people all the words [or all the things] which the Lord> their God had sent him [to say] to them, namely all these words,…” The last phrase has been left out of the translation as already having been included. Though they have been left out of the translation, attention is called to their presence here.
|
BHSSTR | o <0428> hlah <01697> Myrbdh <03605> lk <0853> ta <0413> Mhyla <0430> Mhyhla <03068> hwhy <07971> wxls <0834> rsa <0430> Mhyhla <03068> hwhy <01697> yrbd <03605> lk <0853> ta <05971> Meh <03605> lk <0413> la <01696> rbdl <03414> whymry <03615> twlkk <01961> yhyw (43:1) |
LXXM | (50:1) kai {<2532> CONJ} egenhyh {<1096> V-API-3S} wv {<3739> CONJ} epausato {<3973> V-AMI-3S} ieremiav {<2408> N-NSM} legwn {<3004> V-PAPNS} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} kuriou {<2962> N-GSM} ouv {<3739> R-APM} apesteilen {<649> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} toutouv {<3778> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |