BIS | Sekarang aku sudah menyampaikan pesan TUHAN Allah kita kepadamu, tapi kamu tidak mau menuruti pesan itu. |
TB | Tetapi, sekalipun aku memberitahukannya kepadamu pada hari ini, kamu tidak mendengarkan suara TUHAN, Allahmu, yaitu tidak menuruti segala sesuatu yang disuruh-Nya kusampaikan kepadamu. |
FAYH | Pada hari ini aku telah memberitahukan kepadamu dengan tepat apa yang dikatakan-Nya, tetapi kamu tidak mau taat, sama seperti pada waktu-waktu yang lalu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sekarang aku sudah memberitahu dia kepadamu; maka jikalau tiada juga kamu mau dengar akan firman Tuhan, Allahmu, dan akan segala sesuatu yang disuruh-Nya aku sampaikan kepadamu; |
KSI | |
DRFT_SB | maka pada hari ini aku sudah menyatakan kepadamu tetapi tiada juga kamu mau mendengar akan firman Tuhan Allah dalam barang sesuatu perkara yang telah disuruhnya aku sampaikan kepadamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hari ini hal itu sudah kuberitahukan kepada kamu, tetapi kamu tidak mau mendengarkan suara Jahwe, Allahmu, jakni semuanja dengan mana Ia telah mengutus aku kepada kamu. |
TB_ITL_DRF | Tetapi, sekalipun aku memberitahukannya <05046> kepadamu <0> pada hari <03117> ini, kamu tidak <03808> mendengarkan <08085> suara <06963> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, yaitu tidak menuruti segala <03605> sesuatu yang <0834> disuruh-Nya <07971> kusampaikan kepadamu <0413>. |
TL_ITL_DRF | Sekarang aku sudah memberitahu <05046> dia kepadamu <0>; maka jikalau tiada <03808> juga kamu mau dengar <08085> akan firman <06963> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, dan akan segala sesuatu <03605> yang <0834> disuruh-Nya aku sampaikan <07971> kepadamu <0413>; |
AV# | And [now] I have this day <03117> declared <05046> (8686) [it] to you; but ye have not obeyed <08085> (8804) the voice <06963> of the LORD <03068> your God <0430>, nor any [thing] for the which he hath sent <07971> (8804) me unto you. |
BBE | And this day I have made it clear to you, and you have not given ear to the voice of the Lord your God in anything for which he has sent me to you. |
MESSAGE | "Well, now I've told you, told you everything he said, and you haven't obeyed a word of it, not a single word of what your GOD sent me to tell you. |
NKJV | "And I have this day declared [it] to you, but you have not obeyed the voice of the LORD your God, or anything which He has sent you by me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And [now] I have this day declared [it] to you; but ye have not obeyed the voice of the LORD your God, nor any [thing] for which he hath sent me to you. |
GWV | I have told you today, but you won't obey anything the LORD your God sent me to tell you. |
NET | This day* I have told you what he said.* But you do not want to obey the Lord by doing what he sent me to tell you.* |
NET | 42:21 This day2354 tn Or “Today.” I have told you what he said.2355 tn The words “what he said” are not in the text but are implicit and seem necessary for clarity. But you do not want to obey the Lord> by doing what he sent me to tell you.2356 tn Heb “But you have not hearkened to the voice of [idiomatic for “obeyed” see BDB 1034 s.v. שָׁמַע Qal.1.m] the Lord> your God, namely [cf. BDB 252 s.v. וְ 1.b] with respect [cf. BDB 514 s.v. לְ 5.f(c)] all which he has sent to us.” The verb is translated “don’t seem to want to obey” because they have not yet expressed their refusal or their actual disobedience. Several commentaries sensing this apparent discrepancy suggest that 42:19-22 are to be transposed after 43:1-3 (see, e.g., BHS note 18a, W. L. Holladay, Jeremiah [Hermeneia], 2:275; J. Bright, Jeremiah [AB], 252, 256, 258). However, there is absolutely no textual evidence for the transposition and little reason to suspect an early scribal error (in spite of Holladay’s suggestion). It is possible that Jeremiah here anticipates this answer in 43:1-3 through the response on their faces (so Bright, 256; F. B. Huey, Jeremiah, Lamentations [NAC], 361). G. L. Keown, P. J. Scalise, and T. G. Smothers (Jeremiah 26-52 [WBC], 249) also call attention to the stated intention in 41:17 and the fact that the strong warning in 42:15-17 seems to imply that a negative response is expected). The use of the perfect here is perhaps to be related to the perfect expressing resolve or determination (see IBHS 489 §30.5.1d). It is also conceivable that these two verses are part of a conditional sentence which has no formal introduction. I.e., “And if you will not obey…then you should know for certain that…” For examples of this kind of conditional clause introduced by two vavs (ו) see Joüon 2:628-29 §167.b, and compare Jer 18:4; Judg 6:13. However, though this interpretation is within the possibilities of Hebrew grammar, I know of no translation or commentary that follows it. So it has not been followed in the translation or given as an alternate translation.
|
BHSSTR | <0413> Mkyla <07971> ynxls <0834> rsa <03605> lklw <0430> Mkyhla <03068> hwhy <06963> lwqb <08085> Mtems <03808> alw <03117> Mwyh <0> Mkl <05046> dgaw (42:21) |
LXXM | (49:21) kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hkousate {<191> V-AAI-2P} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} hv {<3739> R-GSF} apesteilen {<649> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} prov {<4314> PREP} umav {<4771> P-AP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |