copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 42:17
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFDemikianlah kelak <01961> hal segala <03605> orang <0376> yang <0834> mukanya <06440> menuju <07760> hendak pergi <0935> ke Mesir <04714> akan menumpang <01481> di sana <08033> seperti orang dagang; mereka itu akan mati <04191> dimakan pedang <02719>, dan oleh lapar <07458> dan bala sampar <01698>, maka <01961> dari padanya seorangpun tiada <03808> yang akan tinggal <08300> atau luput <06412> dari pada jahat <07451> yang <0834> hendak <0589> Kudatangkan <0935> atasnya <05921> kelak <0>.
TBSemua orang, yang berniat hendak pergi ke Mesir untuk tinggal sebagai orang asing di sana, akan mati karena pedang, kelaparan dan penyakit sampar; seorangpun dari mereka tidak ada yang terlepas atau terluput dari malapetaka yang Kudatangkan atas mereka.
BISSemua orang yang berkeras untuk pergi ke Mesir dan tinggal di sana akan mati dalam peperangan, atau mati karena kelaparan atau wabah penyakit. Tidak seorang pun akan luput dari bencana yang akan Kudatangkan ke atas mereka; semuanya akan mati.
FAYHItulah nasib yang akan menimpa setiap orang di antara kamu yang bersikeras pergi ke Mesir. Ya, kamu akan mati oleh pedang, kelaparan, dan penyakit. Tidak seorang pun dari antara kamu dapat meluputkan diri dari malapetaka yang akan Kutimpakan ke atas kamu di sana.'
DRFT_WBTC
TLDemikianlah kelak hal segala orang yang mukanya menuju hendak pergi ke Mesir akan menumpang di sana seperti orang dagang; mereka itu akan mati dimakan pedang, dan oleh lapar dan bala sampar, maka dari padanya seorangpun tiada yang akan tinggal atau luput dari pada jahat yang hendak Kudatangkan atasnya kelak.
KSI
DRFT_SBMaka demikianlah akan jadi kelak kepada segala orang yang telah cenderung hatinya hendak pergi menumpang ke Mesir maka sekaliannya akan mati kelak oleh pedang dan oleh bala kelaparan dan oleh bala sampar maka seorang jugapun tiada akan tinggal atau dapat berlepas dirinya dari pada segala celaka yang akan Kudatangkan ke atasnya kelak.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDan segala orang, jang memutuskan untuk pergi ke Mesir dan untuk merantau disana, akan mati karena pedang, kelaparan dan wabah sampar. Tak seorangpun dari mereka akan terluput dan terlepas dari bentjana, jang akan Kudatangkan kepada mereka.
TB_ITL_DRFSemua <03605> orang <0376>, yang <0834> berniat <07760> hendak <06440> pergi <0935> ke Mesir <04714> untuk tinggal sebagai orang asing <01481> di sana <08033>, akan mati <04191> karena pedang <02719>, kelaparan <07458> dan penyakit sampar <01698>; seorangpun dari mereka tidak <03808> ada <01961> yang terlepas <08300> atau terluput <06412> dari malapetaka <07451> yang <0834> Kudatangkan <0935> atas <05921> mereka.
AV#So shall it be with all the men <0582> that set <07760> (8804) their faces <06440> to go <0935> (8800) into Egypt <04714> to sojourn <01481> (8800) there; they shall die <04191> (8799) by the sword <02719>, by the famine <07458>, and by the pestilence <01698>: and none of them shall remain <08300> or escape <06412> from <06440> the evil <07451> that I will bring <0935> (8688) upon them. {So...: Heb. So shall all the men be}
BBESuch will be the fate of all the men whose minds are fixed on going into Egypt and stopping there; they will come to their end by the sword, by being short of food, and by disease: not one of them will keep his life or get away from the evil which I will send on them.
MESSAGEEvery last one of you who is determined to go to Egypt and make it your home will either be killed, starve, or get sick and die. No survivors, not one! No one will escape the doom that I'll bring upon you.'
NKJV`So shall it be with all the men who set their faces to go to Egypt to dwell there. They shall die by the sword, by famine, and by pestilence. And none of them shall remain or escape from the disaster that I will bring upon them.'
PHILIPS
RWEBSTRSo shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
GWVSo all the people who decide to go and live in Egypt will die in wars, famines, and plagues. No one will survive or escape the disasters I will bring on them.
NETAll the people who are determined to go and settle in Egypt will die from war, starvation, or disease. No one will survive or escape the disaster I will bring on them.’
NET42:17 All the people who are determined to go and settle in Egypt will die from war, starvation, or disease. No one will survive or escape the disaster I will bring on them.’
BHSSTRo <05921> Mhyle <0935> aybm <0589> yna <0834> rsa <07451> herh <06440> ynpm <06412> jylpw <08300> dyrv <0> Mhl <01961> hyhy <03808> alw <01698> rbdbw <07458> berb <02719> brxb <04191> wtwmy <08033> Ms <01481> rwgl <04714> Myrum <0935> awbl <06440> Mhynp <0853> ta <07760> wmv <0834> rsa <0376> Mysnah <03605> lk <01961> wyhyw (42:17)
LXXM(49:17) kai {<2532> CONJ} esontai {<1510> V-FMI-3P} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} anyrwpoi {<444> N-NPM} kai {<2532> CONJ} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} allogeneiv {<241> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} yentev {<5087> V-AAPNP} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} autwn {<846> D-GPM} eiv {<1519> PREP} ghn {<1065> N-ASF} aiguptou {<125> N-GSF} enoikein {<1774> V-PAN} ekei {<1563> ADV} ekleiqousin {<1587> V-FAI-3P} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} romfaia {N-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} limw {<3042> N-DSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} autwn {<846> D-GPM} ouyeiv {<3762> A-NSM} swzomenov {<4982> V-PMPNS} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPN} kakwn {<2556> A-GPN} wn {<3739> R-GPN} egw {<1473> P-NS} epagw {V-PAI-1S} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran